Notice: Undefined index: reset in /var/www/html/wp-content/mu-plugins/cets_blog_defaults.php on line 733

Deprecated: define() was called with an argument that is deprecated since version 3.0.0! The constant VHOST is deprecated. Use the boolean constant SUBDOMAIN_INSTALL in wp-config.php to enable a subdomain configuration. Use is_subdomain_install() to check whether a subdomain configuration is enabled. in /var/www/html/wp-includes/functions.php on line 5497
A Multilingual Celebration of Poetry - The Exeter Languages and Cultures Blog

Home » Uncategorized » A Multilingual Celebration of Poetry

A Multilingual Celebration of Poetry

For the Festival of Discovery at the University of Exeter, staff and students from Modern Languages and Cultures gathered to share, translate and enjoy poetry in multiple languages.

A session on Colourful Language was a chance to reimagine a poem about language and colour in whatever language or idiom students chose. You can read the original poem, ‘Voyelles’ by the visionary French poet Arthur Rimbaud (written in 1871, when he was 16 years old), and a translation into English on Wikipedia.

Two students on the MA in Translation, Juliana Galán and Maria Florencia Fernández, have shared their versions with us. They translated the colours and images of the original into ones that speak of the landscapes of their Latin American homelands, demonstrating the diversity of Spanish across the continent.

Maria Florencia Fernández says: ‘I focused on the sounds and alliteration to convey what the vowels/colours mean to me, and I gave it a bit of Argentinian flavour with the pampas.’

A negro, E blanco, I rojo, U verde, O azul
Un día contaré qué hace cada vocal
A, enjambre negro de bichos que zumban
Amontonados alrededor de la podredumbre

Golfos en las sombras; E, candor vacío – nieblas y tiendas,
Flechas heladas del glaciar, reyes blancos, flores temblorosas;
I, púrpura, sangrienta, risas desde labios encendidos
De furia o penitencia ebria;

U, giros, vibraciones divinas de mares verdosos,
La paz de las pampas donde las aves revolotean, entrecejos que se suavizan
Cuando el alquimista cree haber logrado su premio

O, trompeta estridente suprema, silencio atravesado
Por mundos y ángeles que sobrevuelan – O,
lánguida letra perdida, omega, rayo alilado… Sus ojos…

Juliana Galán wrote ‘My translation does not take a literal approach. It does keep some of the same words and remains close to the text, but I mainly took the images and feelings that the author’s description evoked in me, social situations, politics, landscapes, nature, and my own memories. My translation is localized in Colombia and is driven by feelings and my heart.’

Vocales

A negro, E gris, I rojo, U azul, O dorado
Un día habré de hablarle a las vocales de su magia.
A, la muerte en traje de batalla, negra mortaja bañada en lágrimas saladas,
Las manos suplicantes de madres desesperadas

Playa al amanecer; E, candor gis – neblina y chinchorros,
Malocas y ciudades sagradas en las sierras altivas, hermanos sabios y gentiles, cardúmenes de peces sierra,
Alas que reposan en la ciénaga.
I, rojo, latidos y palpitaciones, mejillas delatoras, rostros del altiplano, labios expectantes,
El fin del día, el amor, la ira y la vida.

U, olas; vibraciones divinas de océanos infinitos
Media noche, profundidad insondable, vidas ocultas, bitácora de la humanidad
Cyan de cielos de verano, días de sol, burbujas etéreas.

O, celestial trompeta estridente, silencios atravesados de cuerpos fugaces
Aleteos de ángeles laboriosos,
O, la última letra olvidada, Omega; Helios, su rayo dorado
La divinidad, la luz, su alma.

You can listen to Juliana read her poem here.

A few days later we reconvened to share poems and songs in languages from Arabic to Welsh, including the indigenous languages of Mapuche and Quechua (click here to listen on Spotify).

While most of us shared works by other people, Laurine Collardeau shared a poem of her own in French. Laurine is a student of French literature at the Sorbonne who joined us from Paris as an Erasmus student.

Laurine says: ‘When I wrote ‘Empreientes’, I just had finished reading Proust’s A l’Ombre des jeunes filles en fleurs (1919), the second book of Proust’s novel A la Recherche du Temps perdu, which is about adolescent ego development, the first stages of love, memory, the experience of art… all at once. As I was reflecting on how memory works, I found it fascinating that people always leave something in us. This means that they don’t really leave a feeling but rather the remembrance of the time when the relationship took place. This is what the term ‘Empreintes’ (i.e. ‘footprints’) refers to. I like the idea that people leave footprints behind and that you are still able to follow them, yet footprints are sometimes misleading. Therefore, we tend to remember the best of someone and rarely the reasons why the relationship ended. This poem is a bit messy, which makes sense considering I’m stepping into adulthood and am right in the middle of figuring things out – if they can ever be figured.  I write with what we call in France écriture inclusive which means I have not specified genders. This explains the use of a dot followed by an ‘e’ at the end of adjectives.’

Empreintes

Soudain comme un début in media res
J’ai vu ton visage au son du clocher
De la ville dont nous voulions nous échapper
Comment vas-tu ?
Qu’est devenu l’homme qui vendait des fruits au coin de ta rue ?

Le marchant de CD a déménagé
Son enseigne est un nouveau prêt-à-porter
Il faut construire pour enterrer le passé
Comment vas-tu ?
As-tu relu les notes que j’avais laissé dans tes revues ?

Si on avait su…
Je porte toujours les chaînes d’un bracelet aux paroles non tenues

Si mon adolescence n’est plus sur mon visage elle est sur le tien
Sur une silhouette qui me surprend à chaque fois que je la vois au loin
Sur un arrêt de bus qui me demande si je dois poursuivre mon chemin

Rien n’est fini
Si tout devient ruines
Tu es parti
Tes empreintes restent humides

Le futur faisait peur mais je t’y voyais
Sur des cartes aux distances déjà toutes tracées
Plains les trains fantômes de m’avoir éloigné.e
Que disais-tu ?
Te découvrir c’est comme être frappé pas un doux déjà-vu

Des tours de magie cèlent les amitiés
Je m’attendais à te voir t’évaporer
À entendre le silence quand j’ai décroché
Que dirais-tu?
En voyant que je lis encore les livres que je ne t’ai pas rendu

Si j’avais su…
Qu’aimer trop jeune c’est être incapable de vivre avec une vielle rancune

Si mon adolescence n’est plus dans mon langage elle est dans ta voix
Dans un nom qui hante l’aube de lettres qui n’ont pas survécu l’envoi
Dans des promesses qui reposaient sur l’interdiction des aux revoir
Et je suis sûr.e
Que tu les as tenues

Car les gentils voisins racontent que tu ne savais pas t’exprimer
Que l’on te reconnaissait mieux de dos à force d’avoir essayé
De fuir mais moi j’ai suivi des yeux les empreintes pour te retrouver

Je ne sais plus
Quand le soleil s’est levé
Mais d’autres sont venus
Et tes empreintes ont séché

Footprints, translated by Professor Hugh Roberts

Suddenly like a start in the middle
I saw your face at the sound of the bell tower
Of the town from which we wanted to escape
How are you?
What’s become of the man who sold fruit at the corner fruit of your street?

The CD shop has moved
Shop sign is for a new clothing store
You have to build to bury the past
How are you?
Have you reread the notes that I left in your magazines?

If we had known…
I still wear the links of a bracelet of unkept promises
If my teenage years aren’t seen on my face any longer they’re on yours
On the shape of your body that surprises me each time I see it from afar
When the bus stops and made me wonder if I must carry on my journey

Nothing is over
If all becomes ruins
You left
Your footsteps are still warm

The future was scary but I saw you in it
On maps on which distances were already marked out
Pity the ghost trains which took me away
What were you saying?
Finding you again is like getting hit not a sweet déjà-vu

Magic tricks hide friendships
I was waiting to see you vanish
To hear the silence when I hung up
What were you saying?
As I see I’m still reading the books I didn’t return to you

If I had known …
That loving too young is to be unable to go on living with an old grudge

If my teenage years are no longer in my langauge they’re in your voice
In a name which haunts the the dawn of letter that didn’t survive being sent
In promises which depended on forbidding farewells
And I’m sure
That you’ve kept them

For the nice neighbours say you didn’t know how to express yourself
That they recognized you better from behind by dint of your always trying
To flee but me, my eyes followed your footsteps to find you again

I no longer know
When the sun came up
But others have comes
And your footsteps have dried

If you have been inspired to write your own poem based on something you’ve read, please share it with us. Or just share your favourite poems and songs in any language in the comments.


Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Skip to toolbar