Tag Archives: Charco Press

Women in Translation month 2019: 8 books reviewed

As many of you probably know, August is Women in Translation month, an initiative started and championed by Meytal Radzinski. In honour of this year’s Women in Translation month, here are my thoughts on the eight books I read in August.

Ece Temelkuran, Women Who Blow on Knots, translated from Turkish by Alexander Dawe (Parthian Books)

In Women Who Blow on Knots, four women escape and find their shifting fate(s) on a madcap road trip across the Middle East as the Arab Spring breaks. It’s full of action, cliffhangers and social comment, and maintains a lightheartedness while dealing with weighty issues regarding women’s roles and representations in the Middle East. The title is from a sura from the Qur’an that refers to witchcraft, and there is indeed something mystical about this story. There is something of the cinematic too: several of the implausible feats pulled off by the larger-than-life Madam Lilla felt like a film in the sense that the hows and whys of breathtaking turns of events are edited out in favour of the more watchable final result. The characterisation is what stood out for me the most: though the three younger women could easily have fallen into stereotypes or tropes of femininity, Temelkuran invested each of them with heart, fallibility, and a destiny that each must fulfil in her own way.

Sangeeta Bandyopadhyay, The Yogini, translated from Bengali by Arunava Sinha (Tilted Axis Press)

The latest release from Tilted Axis Press is an absolute gem: Sangeeta Bandyopadhyay’s third novel The Yogini is a tale of fate, illusion and self-destruction, offered in a sumptuous translation by Arunava Sinha. Homi is a young woman who, on the face of it, has everything she could wish for: a high-powered and exciting job, a full life, and a passionate marriage. However, a chance encounter one day with a silent man with matted locks imperils everything she holds dear, as fate “sinks its claws into her” and prompts her to reflect on contingency, on choice, and on inevitability. Fate is the driving force of the narrative, stalking Homi and gathering in her heart “like unshed tears.” Merciless and inexorable, fate – or is it  her own will? – guides and pulls Homi through increasingly self-destructive situations, until she risks exiling herself from happiness and losing everything that ever meant anything to her. Powerful, explosive, and utterly compelling.

Nayrouz Qarmout, The Sea Cloak, translated from Arabic (Palestine) by Perween Richards (Comma Press)

Regular readers will already know how much this book moved me, from my review last month. Nayrouz Qarmout is a Palestinian author writing about life – and particularly women’s lives – unfolding on the Gaza strip. Expect a violence that has become commonplace, but also a universal experience that is utterly irresistible: Qarmout writes with warmth and compassion, never instructing but always teaching. The translation by Perween Richards revels in the richness of language to convey all of the atrocity and humanity with which Qarmout’s writing swells: these are stories of the everyday violence, restriction and terror of living in Gaza, but above all they are stories of everyday humanity. This one is not to be missed, and is one of my top recommendations of 2019.

Ursula Kovalyk, The Equestrienne, translated from Slovak by Julia Sherwood and Peter Sherwood (Parthian Books)

Set in 1984, The Equestrienne is a coming-of-age story about two misfit girls, “dangerous bitches, disruptive females who disregarded all the rules.” The girls forge their future in a riding school in the Czechoslovak Socialist Republic, and the narrative combines the personal story of identity and survival with comments on socialism vs capitalism (“we swapped our barbed wire cage for one made of gold.”) I was a little surprised by this novella, as it wasn’t quite what I was expecting (though that’s not a bad thing): I thought it would focus on the elderly character looking back on a life narrated in flashback, but on reflection it works better as a coming-of-age story. I also very much enjoyed the collaborative translation by Julia Sherwood and Peter Sherwood; every word is perfectly placed.

Tea Tulić, Hair Everywhere, translated from Croatian by Coral Petkovich (Istros Books)

This book was longlisted for the Warwick Prize for Women in Translation in 2018, and I’ve been meaning to read it since then. I came to it after having enjoyed a recent release by Istros Books (Singer in the Night, reviewed here), and Hair Everywhere is harrowing and challenging, but well worth the read. Tulić offers a fragmented narrative about one family coming to terms with cancer, following their daily life after the mother is diagnosed with an aggressive tumour that will ultimately kill her. By turns delicate and brutal, it’s also a story of female legacy: “While I watch her lying in bed, I can feel the umbilical cord between us. Something I have tried to cut a thousand times already. And now I hold onto that invisible cord as though I were hanging from a bridge.” As well as a reflection on loss, this is also a lyrical hymn to love and a painful testament to our failure to love enough before it’s too late.

Fleur Jaeggy, Proleterka, translated from Italian by Alastair McEwen (And Other Stories)

This is the third of Fleur Jaeggy’s novels to be published by women in translation champions And Other Stories, and in it a teenage daughter dissects her emotionless relationship with a father she barely knows. The girl and her father embark on a cruise to Greece, aboard a ship called the Proleterka: this is their “last and first chance to be together,” during which the girl experiences a violent sexual awakening and an increasing neglect of her father (some children, she reminds us, “have the gift of detachment.”) Jaeggy’s examination of relationships strikes a skilful balance between perspicacity and silence: every word seems to have been weighed before being offered, and McEwen ably renders this in the transation. An unsettling narrative that cuts like a razor.

Gabriela Cabezón Cámara, The Adventures of China Iron, translated from Spanish (Argentina) by Fiona Mackintosh and Iona Macintyre (Charco Press)

I was able to get an advance copy of this forthcoming title from Charco Press at Edinburgh International Book Festival, and I can only urge you to read it as soon as it is available. This is an epic and subversive dialogue with Argentine history and literary canon: told from the perspective of China, the abandoned wife of José Hernández’s eponymous gaucho poet Martín Fierro, The Adventures of China Iron reinscribes female experience in a male-dominated context. With a luscious and rhythmic prose, Cabezón Cámara subverts and queers one of Argentina’s great literary texts in an unforgettable journey across the pampas, but also offers profound reflections on industrial progress, women’s experience, colonialism, and sexuality. Fiona Mackintosh and Iona Macintyre truly entered Cabezón Cámara’s universe, and have translated the cadence and atmosphere of the text beautifully.

Tomoka Shibasaki, Spring Garden, translated from Japanese by Polly Barton (Pushkin Press)

This Japanese novella is an unhurried tale of quiet obsessions and missed opportunities that nonetheless manages to maintain suspense: divorcé Taro lives in a condemned block of flats, and meets his neighbour Nishi, who is obsessed with the sky-blue house across from their block. Little by little this obsession starts to take over Taro’s life too, as the story edges towards a conclusion overshadowed by the threat of demolition. Will Taro and Nishi uncover the secrets of the house before they have to move away? Will they allow themselves to fall in love before they are separated? An excellent translation by Polly Barton manages to convey the wistful yet tense heart of the story.

Building Bridges: Translating Women interview series 2019

In the springtime this year, I published a remarkable interview with translator Sophie Hughes. Shortly after Sophie’s interview I received a small grant to travel across the UK and turn this into a series, interviewing translators, publishers and publicists to explore the barriers facing women in translation, and the ways in which these might be broken down. Later this year I’ll be publishing the rest of the interviews here, but what strikes me most as I transcribe them is how many ideas recur – explicitly or implicitly – across the many and varied responses to my questions. So I am offering this “prelude” by setting extracts from each interview in dialogue with one another: I hope you find this as fascinating as I do, and I look forward to sharing the full interviews with you in due course.

I am very grateful to all these dynamic and talented interview participants. Their goodwill, good humour and wisdom are inspiring: every single person I approached agreed to meet with me, and gave freely of their time and their thoughts; my appreciation is matched only by their generosity.

On source cultures

SOPHIE HUGHES: “whenever [women writers] sit at their desks to write, the blank page is the least of it; it’s when their page is full that the battle begins”

SOPHIE LEWIS: “Women do struggle to get published outside the Anglophone world; they have so many things against them. They struggle to get published, and to get published well – in big enough numbers and with a big enough marketing campaign behind them – to make an impact. So they then don’t win prizes. Everything is against them.”

BECCA PARKINSON & ZOË TURNER:  “With our Reading the City anthologies, we try to find a 50-50 split of men and women with the authors and the translators if it’s possible. It’s not always possible. There are some countries or cities where we go and we simply can’t find the women writers, sometimes because they’ve been so suppressed, or because they’re scared.”

NICKY HARMAN: “There are very many women authors in China. I don’t know whether there are more males than females. But I know who gets the prizes: it’s men who get the prizes.”

JEN CALLEJA: “There are issues in the whole infrastructure, and then in the publishing industry there still isn’t parity for women being published in English, let alone in translation. And then in reviewing culture, we know that women aren’t reviewed as much as men. So the problem is from the top to the bottom. There are obviously other issues, such as class, so for example if you translated a woman, because of the class structures in other countries you’re translating women who are predominantly upper or middle class: they get translated, but what about all the working-class authors?”

On the importance of translated literature

ANTONIA LLOYD-JONES: “I feel that if we understand another culture, if we read its books, watch its films and so on, then we find out that we’re all very much the same. And to me that’s  important, it’s something we need in today’s world.”

JEN CALLEJA: “We push for translation into English because we need it. I mean that in an existential, soul sense; we’re starving for outside voices.”

NICCI PRAÇA: “I see translated literature growing, particularly if our borders shrink, but especially because younger generations, from the millennials down, are really keen to find out about what’s going on around the world.”

CAROLINA ORLOFF: “All of the Charco books so far stem from an impact in the societies of origin that I hope will translate into the English-speaking society. They bring philosophical questions, universal questions that are important for all of us, whatever the language or the society. And the translators have to understand, have to have a relationship with the story, the book, the universe that they’re going to translate, that is beyond the semantics of the language.”

BECCA PARKINSON AND ZOË TURNER: “People will automatically go for something that they think they will relate to. And if we’re not being shown that we can relate to these works from other cultures across the world, if they’re being ‘othered’ in our narratives, then without even thinking about it people won’t pick them up.”

CÉCILE MENON: “I’m publishing books that I think will have a connection with the previous books that I’ve published. And yes, which I think are relevant to a British readership.”

On barriers

CHARLOTTE COOMBE: “Translated literature already faces one hurdle, its perceived ‘foreign-ness’ which some (not all) publishers and booksellers see as a barrier to sales. Then if you throw ‘women’s’ into the mix, the hurdle doubles in height.”

ANTONIA LLOYD-JONES: “One reason why the translator’s name should be visible is that we’re still having – in translation into English in particular – to change the imbalance in attitude to books that are published in English and books published in translation. People have a kind of allergy to things foreign. And look what’s happening to our world: there are all sorts of barriers going up, but I feel I’m a barrier remover, I want people to feel they can read anything from everywhere, and not have a mindset that says ‘Oh, that’s foreign, so it’s not for me’ or ‘That’s translated, so it can’t be any good.’ Unfortunately that attitude does exist, a lot of people think like that without even being aware of it. So the more you normalise translated literature by having the translator’s name mentioned alongside the author’s, the more it simply becomes an accepted part of all literature. And that should be the normal state of affairs.”

CAROLINA ORLOFF: “That duality – on one hand we’re keen to give prominence to our translators, they’re always on the cover of our books, as well as our copy editors, who are always on our back cover, but then on the other hand, we want to overcome this block from so many readers in relation to translated fiction, that they would immediately understand translated fiction as something that’s niche, difficult, too complex, and we just want to prove that that’s not the case. So it’s a balancing act, that we try to do with every book.”

NICKY HARMAN: “I think Chinese women writers all acknowledge the fact that they have less visibility … there’s certainly a dominance of men amongst writers and publishers.”

On the publishing industry

SOPHIE LEWIS: “I think publishers need to go a little bit further in the work that they do, or in the tentacles that they reach out, assuming that they do, in order to hunt down the women that they want to publish, to give them a better chance of making it over into another language.”

NICCI PRAÇA: “Small independent publishers who publish women in translation are activist publishers. They’re the ones who see that there is that there is a gap in the market which needs to be filled.  I think that’s why I prefer independent publishing, because a lot of it is driven by gaps in markets and people’s passion to fill those gaps.”

CAROLINA ORLOFF: “Independent publishers working with translations have an opportunity to change that balance, to re-balance as it were, and make that balance right, to bring women’s voices to be at the same level as their male counterparts.”

NICKY SMALLEY: With translation specifically, there’s a real issue of women in other countries not necessarily getting the acclaim that brings them to our attention. This is definitely not an excuse, but if those women writers in other countries are not getting the acclaim for their writing that they deserve, then they’re not going to find agents who will take them into English. So that’s a key issue. And it’s a push and pull thing, because if English-language publishers are looking for more writing by women, then you create an awareness in other countries that this is something that’s desirable.”

CÉCILE MENON: “Generally, the books that I take on are by authors who haven’t been translated into English before, have been overlooked. They were considered as too niche or not commercially viable. A prime example of that was Translation as Transhumance by Mireille Gansel, translated by Ros Schwartz, which turned out to be one of our two best-selling titles and was selected for events at Jewish Book Week and the Edinburgh International Book Festival.”

ROS SCHWARTZ: “Independent publishers are essential, because they can make those decisions and there’s no finance department telling them they can’t do it. And booksellers are essential as well.”

On readers and booksellers

SOPHIE HUGHES: “A truly wonderful thing about literature is that it’s never too late to redress the imbalance […] every writer has their time to be read. All of those silenced voices are still out there, waiting to be read. It is still perfectly within our power to do those writers the service of reading them.”

CAROLINA ORLOFF: “We’ve had a lot of support from small independent bookshops, but there needs to be a bigger movement from bigger companies, where they give more prominence to other regions or small publishers, because if you don’t see a book then you might not buy it. If Waterstones, for example, give prominence to a particular publisher, it can have a real impact. So we can only hope. We need to provide a more diverse array of fiction and worlds and voices for people to read – or not read, but our commitment is that they should be there.”

BECCA PARKINSON AND ZOË TURNER: “We need to get people over the idea that if it’s translated it’s going to be difficult. Maybe bookshops and libraries need to give us a bit of a hand in the marketing. You need a bookseller or a librarian or a reviewer to pick a book up and say ‘this is special’ and add their voice to yours. But especially as an indie, you’re going up against much bigger dogs in the industry, and then you’ve got Amazon, you’ve got a lot of people fighting against you. You’re not getting your books on the Waterstones front tables, you’re not on the Amazon homepage, so how do people find you? But the audience is there, and it’s growing.”

NICKY SMALLEY: “Publishers are obviously gatekeepers to an extent, but different publishers have different degrees of power in their gatekeeping, as do booksellers. So a chain like Waterstones has the power to make or break a writer.”

On activism

JEN CALLEJA: “People are still challenging the idea that there is gender bias in literature, and so firstly there has to be an acceptance that it exists. You have people who are consciously opting into publishing women, making those kind of changes, but it has to be a long-term thing. So it might be that for the next year or two people make a big thing of publishing women to push it forward. But people are so reactionary against that kind of positive discrimination without really acknowledging what comes before it. It doesn’t happen in a vacuum, it happens in a historical context. So it’s about making some real choices about women in translation, making an effort to work with women translators, using that as a consultancy basis to find more women.”

BECCA PARKINSON AND ZOË TURNER: “If more festivals invited over authors who aren’t from the UK and fought those visa battles, there wouldn’t be a news story about visas getting turned down. That shouldn’t be news, it shouldn’t be happening in the UK, but this insular atmosphere at the moment is focusing on British authors. It’s just so wrong and the opposite of what we should be doing.”

CHARLOTTE COOMBE: “The more we talk about books by women or translated by women, the more mainstream this thinking becomes. And more normalised, less ‘niche’. Women are not niche. But women’s writing is perceived as such.”

SOPHIE HUGHES: “Gender equality to me doesn’t mean always finding an equal number of women and men to read, review, publish, laud. It is about calling out injustices in order to slowly forge new taboos: for example, the taboo of talking over or speaking for women”

ROS SCHWARTZ: “What we can do about it is that as translators, we need to seek out those books and take them to publishers. It’s as simple as that. Publishers are busy people, they get bombarded the whole time from every foreign publisher on the planet sending them books for consideration. And the only way we can change things is by actually seeking out really brilliant books and taking them to publishers. And that does happen, and it is happening.”

To be continued…

With thanks to:

Jen Calleja, translator from German
Charlotte Coombe, translator from Spanish
Nicky Harman, translator from Chinese
Sophie Hughes, translator from Spanish
Sophie Lewis, translator from French and Portuguese; co-founder of Shadow Heroes
Antonia Lloyd-Jones, translator from Polish
Cécile Menon, director of Les Fugitives
Carolina Orloff, co-director of Charco Press
Becca Parkinson, engagement manager at Comma Press and Zoë Turner, publicity and outreach officer at Comma Press
Nicci Praça, formerly publicist for Fitzcarraldo Editions; manager of Amnesty Kentish Town bookstore
Ros Schwartz, translator from French
Nicky Smalley, publicist for And Other Stories

20 books to inspire your summer reading

I’m off on holiday for a couple of weeks, and by the time I return Women in Translation Month will be in full swing. This is an online event that happens every August, and is the brainchild of women in translation advocate Meytal Radzinski, encouraging everyone to read women writers from across the world for the month of August. So I wanted to share some reading recommendations: I’ve selected ten categories with two books in each, so there is something for everyone. Whether you’re a seasoned reader of women in translation or just diving into Women in Translation Month for the first time, I hope you will find something on this list that excites you and makes you want to read more.

Horror:

Things We Lost in the Fire, Mariana Enriquez, translated from Spanish (Argentina) by Megan McDowell, Portobello Books
A collection of spooky, supernatural stories that blur boundaries between reality and horror. Ghosts and demons abound in post-dictatorship Buenos Aires, where women defy tradition and expectation. Perfectly crafted short stories, and utterly terrifying in their ability to slip so deftly from normality to nightmare. Full review.

Fever Dream, Samanta Schweblin, translated from Spanish (Argentina) by Megan MacDowell, Oneworld Books
A frighteningly real supernatural tale; a reflection on – or a warning about – environmental damage, and a terrifying story of power and pain, loss and love. This is a hypnotic novella in which a mother is led inexorably towards an event that will explain why she is lying in a clinic with her life spilling out of her, struggling with her last breaths to save her son from a fate that truly is worse than death. Full review

Experimental:

Flights, Olga Tokarczuk, translated from Polish by Jennifer Croft, Fitzcarraldo Editions
A genre-defying masterpiece about movement, both outside and inside, physical journeys around the world and psychological journeys within oneself, nomadism, spirituality, connections – with places, people, ideas – and a rallying cry against capitalism and consumerism. Not an easy read, but an extraordinarily beautiful one. Full review

Brother in Ice, Alicia Kopf, translated from Catalan by Mara Faye Lethem, And Other Stories
A profound reflection on writing, relationships and self that juxtaposes the inward processing of living with an autistic brother and polar expeditions. It sounds as though it shouldn’t work, but it does: if epic expeditions seem ridiculous – journeys to the most inhospitable reaches of the planet in order to “lay claim” to a space no-one will ever visit – then Kopf turns them around, seeking to understand rather than to conquer, and charting new territory of her own.

Short stories:

Fish Soup, Margarita García Robayo, translated from Spanish (Colombia) by Charlotte Coombe, Charco Press
Two novellas and a collection of short stories present female characters determined to take control of their bodies but corseted in the norms of a society they cannot escape. In “Waiting for a Hurricane”, the narrator despises her home and is increasingly desperate to leave; the collection of short stories “Worse Things” offers snapshots of disintegrating families and bodies; the novella “Sexual Education” is a bitingly hilarious account of sex education at a Catholic girls’ school in 1990s Colombia. Uncomfortably and uncompromisingly brilliant: a gloriously grotesque reinvention of the “anti-heroine”, and a pitch-perfect translation. Full review.

Thirteen Months of Sunrise, Rania Mamoun, translated from Arabic (Sudan) by Elisabeth Jaquette, Comma Press
The first major translation of a Sudanese woman writer. Urgent, thoughtful, occasionally surreal short stories reflecting on love, contingency, broken promises, despair, religion and corruption. Mamoun offers a rich fresco of life that is at once deeply embedded in her culture and universally recognisable: we meet women struggling to support their families, people cast out to the margins by love, by society or by illness, and relationships in many different forms. Full review.

Whimsical:

Memoirs of a Polar Bear, Yoko Tawada, translated from German by Susan Bernofsky, Portobello Books
Three generations of polar bears talk about their lives in this offbeat gem. From the self-reflective memoirist grandmother who narrates the first part, on to her dancing circus performer daughter whose life is chronicled by her trainer in the second section, and finally to the baby polar bear whose first months are recounted in the final part, Yoko Tawada blurs boundaries between human and animal, reality and fiction, love and ownership. Full review

Convenience Store Woman, Sayaka Murata, translated from Japanese by Ginny Tapley Takemori, Portobello Books
Quirky in the best possible way. A woman who cannot fit into society finds her place working in a convenience store, but her happiness there is threatened by the pressure from the world outside to conform to “normality.” Funny and shrewd, this was rapturously received last summer, and if you haven’t yet read it you’re in for a real treat.

Social comment:

Tokyo Ueno Station, Yu Miti, translated from Japanese by Morgan Giles, Tilted Axis Press
A haunting novel about the fate of those on the edge of society: a homeless man dies in Tokyo’s largest park, and finds himself trapped there in the afterlife. His story is intertwined with that of the Imperial family in this sharply observed account of the radical divide between rich and poor. Magical, poetic, beautifully translated, and with a searingly exquisite ending.

City of Jasmine, Olga Grjasnowa, translated from German by Katy Derbyshire, Oneworld Books
City of Jasmine – the title referring to Damascus – is a moving novel of resistance and refuge in the Syrian civil war, following the entangled lives of three young people whose fate is changed forever by the Syrian uprising as they each in their own way oppose the regime and pay the price. A superb story but also a challenge, a wake-up call, a reminder not to be complacent or to think we understand something just because we have seen a version of it on the news. Full review

LGBTQI+:

Disoriental, Négar Djavadi, translated from French (Iran) by Tina Kover, Europa Editions
A sweeping family saga set in twentieth-century Iran, this epic tale of a family dynasty, political asylum and murder is also a personal story of exile and (dis)integration in Europe via narrator Kimiâ’s coming-of-age and her realisation regarding her sexuality (foretold in the coffee grounds read by her Armenian grandmother). During interminable periods of waiting in the relentlessly cheerful waiting room of a Parisian fertility clinic, Kimiâ composes a narrative that is witty, intimate, ambitious, and exceptional in both style and scope.

Tentacle, Rita Indiana, translated from Spanish (Dominican Republic) by Achy Obejas, And Other Stories
A psychedelic voodoo Caribbean Genesis story collides with science fiction and eco-criticism in a furious explosion of colour and poetry. In a dystopian mid 21st-century Dominican Republic, an ecological crisis has turned the sea to sludge and killed most ocean life: an androgynous maid inadvertently holds the key to survival, but to fulfil the prophecy she must become a man with the help of a sacred anemone.  Brutally poetic, experimental, explosive. Full review.

Memoir:

The Little Girl on the Ice Floe, Adélaïde Bon, translated from French by Ruth Diver, Maclehose Press
Adélaïde Bon was a happy, privileged child living a sheltered life in the smartest area of Paris. She was nine years old when a stranger raped her in the stairwell of her building. In this brave and deeply affecting memoir, Bon pieces together the incident that shaped her life, and tries to come to terms with the devastating consequences, to reconstruct the events and so reassemble herself. This stunning book is a quest for truth and for self-love, and an anthem to compassion, humanity and overcoming.

Selfies, Sylvie Weil, translated from French by Ros Schwartz, Les Fugitives
A thoughtful take on a modern obsession that crosses from the visual to the verbal: Weil offers a series of vignettes inspired by self-portraits of women throughout history. Each snapshot describes a self-portrait that evokes for Weil a comparable tableau in her personal memory; she describes this before offering intimate insights of its importance in her life, and weaves in often profound observations on human nature and the difficulties of existence. Full review.

Page-turner:

Waking Lions, Ayelet Gundar Goshen, translated from Hebrew by Sondra Silverston, Pushkin Press
A thriller set in the Israeli desert: a promising young doctor is speeding along in his SUV in the middle of the desert after a long shift, when he hits and kills a man. No-one has seen him. Knowing his life will be over if he reports it, he gets back into his car and drives away. But a woman shows up at his door: she is the wife of the man he killed, and she saw what happened. This tale of secrets, lies, extortion and atonement is a powerful, suspenseful, electrifying read. Full review.

The Unit, Ninni Holmqvist, translated from Swedish by Marlaine Delargy, Oneworld Books
A compelling and dystopian debut novel: Dorrit enters the Second Reserve Bank Unit, a luxury retirement home where she can live out her final years free of financial worry. The catch: residents must donate their organs one by one until the “final donation”. Just when she thinks she has accepted her fate, she falls in love and finds reasons to cling to life. Full review

Non-fiction:

Second-Hand Time, Svetlana Alexeivich, translated from Russian (Belarus) by Bela Shayevich, Fitzcarraldo Editions
Subtitled ‘The Last of the Soviets’, this is an unforgettable polyphonic witness to the tragedies of twentieth-century Russian history: Alexievich interviews and listens to her compatriots as they talk about the history of their country, and reconstruct a painful past through memory. This is an 800-page tome about human suffering, but don’t let that put you off: Nobel prizewinner Alexeivich is an essential read.

The Years, Annie Ernaux, translated from French by Alison L. Strayer, Fitzcarraldo Editions
This ambitious and innovative autobiographical endeavour is a “collective autobiography” that starts from the premise that every memory of every life – from historical atrocity to TV adverts – will vanish at death, and so we must remember, document, and claim a place in the world. This witness to twentieth-century French cultural history told through the life of one woman is a tremendous, poignant, necessary book. Full review

Dystopian:

The Last Children of Tokyo, Yoko Tawada, translated from Japanese by Margaret Mitsutani, Granta Books
In the near future, Japan has closed its borders following an environmental disaster: the elderly are immortal and the children are frail. An old man raises his great-grandson, who may be the only hope for the survival of the young. Winner of the National Book Award’s inaugural prize for literature in translation in 2018.

One Hundred Shadows, Hwang Jungeun, translated from Korean by Jung Yewon, Tilted Axis Press
Set in a condemned electronics market in Seoul, this is both a sweet alternative love story and a chilling horror story. Eungyo and Mujae both work in a slum electronics market earmarked for demolition, and draw closer together as the shadows of the slums’ inhabitants start to rise. Eerie and atmospheric, this is a unique social commentary on the divide between superficial modernity and individual expendability.

Desire, disgust, maternity and monstrosity: Ariana Harwicz, Feebleminded

Translated from the Spanish by Annie McDermott and Carolina Orloff (Charco Press, 2019)

Ariana Harwicz was longlisted for the 2018 Man Booker International Prize for her first novel Die, My Love (translated by Sarah Moses and Carolina Orloff for Charco Press), a ferocious account of a woman rejecting stereotypes of domesticity and maternity. Feebleminded reprises similar themes, depicting non-conformist women who reject traditional relationships, wrestle with the everyday, stagger at the edge of reason, and are hurtling towards a violent climax. Harwicz is an extremely talented writer, and I was fortunate to meet her during her tour to promote Feebleminded, so shall include in my discussion some of the things I learnt there (for a full review of the launch event I attended, you can read Jackie’s write-up).

Image from charcopress.com

Feebleminded is a turbulent voyage that lurches from the banality of everyday country life to the abjection of monstrous and potentially murderous relationships. The blurb of Die, My Love claimed that it is not a question of whether a breaking point will be reached, but when, and how violent a form it will take, this is equally (perhaps even more?) true of Feebleminded. The narrative lunges towards a cliff edge, and pulls back only to run headlong at it again, as Harwicz describes in Hotel magazine: “There is a moment in which you think you are going to be saved, a moment of relief, and immediately after comes the moment of extreme tension where no doubt that bullet, that kiss, that caress, that sexual act, will turn into the bullet that is going to kill you.” Obsession and deliverance are blurred in Feebleminded, as are love and violence (“kissing was a steady advance, knife raised high”), all detonating in my favourite line: “I raised the machete with all my love, with all my dying heart.” Such contrasts abound: love is perversion, tenderness is violence, lucidity is madness, and the basic premise rests on the following question: could a person want something so badly they destroy it?

The narrator and her mother live in a chaotic household in the countryside, a “women’s den” from which the mother rarely emerges, and the daughter only to go to a mundane job in a clothing store or meet her lover (presumably they also occasionally go out on the kind of debauched carousal that led to the mother conceiving her daughter and the daughter meeting her lover, but the how and why of encounters are dispensed with: Harwicz resolutely omits superfluous detail). The women are constantly at loggerheads with one another but cannot exist apart; whether by choice, fate or circumstance they are bound together.

While there are similarities in subject matter between Die, My Love and Feebleminded, they are nonetheless very distinct stories. The press release description of Feebleminded as the second instalment of an “involuntary trilogy” that began with Die, My Love (and will be concluded with Precocious in 2020 or 2021) led me to spend an inordinate amount of time developing conspiracy theories about how one of the characters in Feebleminded might be an older version of the narrator of Die, My Love – but it turns out I had it all wrong. Harwicz described the trilogy as more like a musical suite, with sonatas that repeat the same refrain but each have their own separate identity, and when she read aloud this musicality became evident. Rather than the characters, the themes they represent are the connecting thread between the stories, and the deliberate absence of any character names locks them in their roles as “wife”, “husband”, “lover”, “mother-in-law” and so on, to better explore those tropes.

Common to the first two instalments of this “involuntary trilogy” are rebellious anti-heroines who represent the antithesis of a maternal instinct, and although this is mostly depicted in violent terms, we are offered sporadic glimpses of the human misery that engenders it. In Feebleminded, the narrator knows that her mother almost tried to abort her, and that she “lowered” rather than raised her, and the narrative depicts a carnal, almost cannibalistic relationship between the two women. In both books, the narrator is obsessed with a married man – one has a child, the other is expecting one – and so both are bound by obligations elsewhere. Love is all-consuming (joy “creeps up through my body like an illness”), desire is animalistic, bodies are abject and responsibility is an encumbrance: the women in Harwicz’s narrative universe are “in the prime of life and in freefall” (Die, My Love). The prose is sparse and violent, but rhythmic, viscerally poetic, and full of striking images which are rendered beautifully in the translation, such as the mother’s recognition of her failings (“I should have given you a proper education, stopped you from sticking your fingers into your shell and pulling out the slug”) and the daughter’s anticipation of meeting her lover (“Here he comes. He’s getting closer. And it’s like letting go of heavy suitcases after a long journey, watching my fingers throb”).

The dialogues in Feebleminded are also brilliantly translated: it is not always clear from the punctuation who is talking, and this is a deliberately destabilising technique – but each woman has a distinct voice, and these come across in the translation. In fact the dialogues are very funny, violence and humour colliding in the mother and daughter’s apparent ignorance of how hilarious their interactions are (look out for the mother describing an “unprepossessing” man who just might have had the nefarious intention of raping her, hacking her to bits, and leaving her dismembered body in a bin bag by the roadside, and the daughter questioning the accuracy of the mother’s exaggerated “son of uncountable whores” curse until she modifies it to the rather less excessive “son of a bitch”).

Neither Die, My Love nor Feebleminded is what you’d call an “easy read”; they challenge and subvert, revel in ambiguity, and cannot be easily categorised. But why should we want to categorise them? Writing does not have to be a product of the author’s geographical origins, or fit into neat descriptions of being “about” a particular subject. Even if both texts deal with madness (both narrators are sent away for psychological treatment: the narrator of Die, My Love is sent to a sanitorium by her husband, and in Feebleminded the narrator notes that she has only ever visited cities for medical appointments and electroshocks), they are not about “madwomen”: if these women disrupt reality and society – in their language, their passions, their abjection and their actions – then they are simply breaking through a veneer of “normality” that masks the madness and disruption of reality and society themselves. Both Die, My Love and Feebleminded are subversive, electrifying, and highly original, and the closest I could come to defining these books is that they are a sublime, savage explosion via literature of all that women are not allowed to be in reality.

Review copy of Feebleminded provided by Charco Press.

Women in translation 2019: reflections and resolutions

I always make new year’s resolutions. Not in a “go to the gym, learn a new skill, tick something off the bucket list” kind of way, but small, attainable goals that I can stick to. This time last year, my resolution was to read more: I always used to have a book on the go, but the combination of having less free time and more access to instant short reads meant that I reached the end of 2017 feeling I had got out of the habit of reading. So in January last year, my husband bought me a copy of The Vegetarian and a subscription to Tilted Axis Press; if you’ve read around this site, you’ll know that’s how the Translating Women project began.

My 2018 in books

My reading in 2018 was directed in several different ways: browsing the catalogues of  publishing houses I’d identified as relevant to the project, recommendations on Twitter, books sent to me for review, impulsive trips to bookstores, and gifts from people who knew about the project. Because there was no particular order to my reading, I compiled a geomap to see where I’d been reading from (the darker the shade of red, the greater the quantity of books I read from that country):

So this is how my reading – and my new year’s resolution – panned out in 2018. This map represents the 59 books I read by women in translation last year, and the geographical coverage is reasonably broad: though it’s easy to see that I read one text each from Russia and Canada because of the scale of the territory, it’s also worth pointing out that there are other comparatively small geographical areas such as the Dominican Republic, Iran, Albania and Lebanon which also make their way on there with one book each. Scandinavia was quite well represented, with Norway, Sweden and Denmark all making an appearance, and Eastern Europe didn’t fare too badly either. The gaping hole is, perhaps unsurprisingly, over Africa: apart from one book from Egypt, there was nothing in my year’s reading from Africa. There are many cultural and linguistic reasons which could account for this, but since part of my interest lies in translator studies (the focus on the translator as agent), I wonder whether what is available in translation might be determined in part by the number of translators working out of a given language? Perhaps the source languages that made up my 2018 women in translation reading might offer an indication of what is most readily available:

You can see from this pie chart that the dominant language in my women in translation reading last year was Spanish (20.3% of my reading, or 12 of 59 books), though it is interesting to note that all but two of these came from Latin America. This is in part down to Charco Press, who focus on publishing English translations of works from that particular geographical area (I read four from Charco, but also four from And Other Stories – all published as part of the Year of Publishing Women – and two from Oneworld). Of the six books I read from peninsular Spain, two were originally written in Spanish, two in Basque and two in Catalan – an even distribution that does not reflect proportionally what is published in Spain itself (for further breakdown: both Spanish language books were published by Harvill Secker, both Basque books by Parthian Press, and one Catalan book each from And Other Stories and Peirene Press – if I’m to draw a rudimentary conclusion from this, it would be the suggestion that the small independent publishing houses are championing what have been defined elsewhere as “smaller literatures”). French came second with 13.6% (six books from Metropolitan France, and one each from Canada and Lebanon, published by a range of publishers but boosted by Les Fugitives, who only publish translations of women writers from French), and then German, Japanese and Korean tied for third place with 8.5% (representing five books). Three of the five German books in translation were published by Portobello Books, as were three of the five Japanese books in translation (with another published by Portobello’s parent Granta Books), and the five translations from Korean were accounted for primarily by the efforts of Deborah Smith (translating Han Kang for Portobello Books and publishing Hwang Jungeun and Han Yujoo in the publishing house she founded in 2015, Tilted Axis Press). For me, the most interesting detail that comes out of analysing this pie chart is the influence that one person or small publishing house can have on the representation of a language, country or region (and this may go some way to explaining the lack of books from Africa, but I need to think about that more closely). As for the publishing houses themselves, here’s how my 2018 reads were distributed:

And Other Stories and Portobello Books dominated, closely followed by Pereine Press and Tilted Axis Press, with good representation from Charco Press, Fitzcarraldo Editions, Oneworld Books and Pushkin Press. If I ever develop my technological skills, I’ll combine the language chart with the publishing house chart, and see where the overlaps are…

2019: the year after the Year of Publishing Women

2019 is set to be a fascinating year for women in translation: Kamila Shamsie suggested that, more than the Year of  Publishing Women itself, “the real question is what will happen in 2019?”, and one thing I’ll be working on this year is the legacy of the Year of Publishing Women. In more general reading terms, the difference with my literary resolution for 2019 is that this year I know more or less what I want to read: this year I am reading with more of an awareness of where the gaps are (in my own reading and in what’s available to me), as well as an increased knowledge of recent trends within the publishing industry. Whereas last year it was exciting to dive in and discover new releases and back catalogues, this year my excitement is coming from the knowledge of some of the things I can expect. There are a few books that were originally scheduled for release in 2018, but publication was pushed back until early 2019: Palestinian author Nayrouz Qarmout’s short story collection The Sea Cloak, translated by Perween Richards for Comma Press, will be published in February, and the Tilted Axis Translating Feminisms chapbooks, originally scheduled for release at the end of 2018, are now due early in 2019. So I’ve carried those books over from my 2018 plans to my 2019 list. Fitzcarraldo are publishing two women in translation in their Spring collection and at least one more later in the year; in the course of the year And Other Stories are publishing three women in translation, Charco are publishing four, Comma Press two (as well as Qarmout, look out for Sudanese author Rania Mamoun, translated by Elisabeth Jaquette – this will make an interesting case study after my comments about Africa), Les Fugitives six, OneWorld four, Parthian two, Peirene three, and Tilted Axis three (plus the chapbooks). That’s at least thirty new women in translation titles coming from UK independent publishing houses, and these are just the ones I know about.

So that’s my year’s reading pretty much planned out, with room for a few new discoveries or surprises, and keeping some space for books that aren’t women in translation (yes, I do occasionally read such things!) And while awaiting the first wave of new releases, I’m blasting into 2019 with these three that I just received from Foyles:

There are two from Granta’s now-shuttered imprint, Portobello Books: Mariana Enriquez’s short story collection Things We Lost in the Fire, translated by Megan McDowell, is simultaneously exciting and terrifying me, and I don’t think I can go far wrong with Visitation, another Jenny Erpenbeck novel with Susan Bernofsky translating. I also ordered After the Winter by Mexican author Guadelupe Nettel, translated by Rosalind Harvey: though Maclehose is too big a publisher to be featured in the main corpus of this project, sometimes there’s a book I just want to read anyway.

As I renew my commitment to reading women writers in translation, I’m going to end on this quotation from one of my favourite books of 2018, Olga Tokarczuk’s Drive Your Plow Over the Bones of the Dead. In a magnificent translation by Antonia Lloyd-Jones for Fitzcarraldo Editions, the narrator muses: “How wonderful – to translate from one language to another, and by so doing to bring people closer to one another – what a beautiful idea.” Happy New Year to all blog subscribers and visitors, and thank you for your support through another year of reading women in translation.

A delightfully subversive feast: Margarita García Robayo, Fish Soup

Translated from the Spanish by Charlotte Coombe (Charco Press, 2018)

Fish Soup is one of my favourite discoveries of 2018: in it, Charco Press brings together a collection of novellas and short stories by Colombian author Margarita García Robayo, superbly translated by Charlotte Coombe. The three sections of Fish Soup are, in order of appearance, the novella “Waiting for a Hurricane”, whose narrator despises her home and is increasingly desperate to leave, the collection of short stories “Worse Things”, snapshots of disintegrating families and bodies which won the prestigious Casa de las Américas prize in 2014, and the novella “Sexual Education”, a bitingly hilarious account of sex education at a Catholic girls’ school in 1990s Colombia, which has not yet been published in Spanish.

Image taken from charcopress.com

García Robayo writes with brutal candour, creating strong female characters determined to take control of their bodies but corseted in the norms of a society they reject yet cannot escape. “Waiting for a Hurricane” is recounted by an unnamed narrator, growing up near the sea and longing to move away. She is dismissive of her family and wants something different for her own future: “I was not like them […] at the age of seven I already knew that I would leave. […] When people asked me, what do you want to be when you grow up? I’d reply: a foreigner.” This longing to be elsewhere pervades the narrative, blinding the narrator – or at least leaving her insensitive – to the way in which she is hurting the people who care about her as she pushes single-mindedly towards her goal.  She has several lovers in the course of her story: firstly, there is a mildly disturbing relationship as an adolescent with ageing raconteur fisherman Gustavo, then her first boyfriend Tony, who adores her but from whom she is implacably detached both emotionally and sexually (“I put my hands behind the back of my neck, as if I was doing sit-ups, and waited for Tony to finish”). Tony wants to marry her, but all she sees is a horizon before her, and everything becomes about escaping: “Tony had a lot of ideas about air hostesses, but I had just one: air hostesses could leave.” With this realisation, she becomes an air hostess, and is then courted by “the Captain”, who cannot give her what she wants, for though he offers a comfortable life and a fabulous apartment, “it was very beautiful, but it was still here.” Then, when she finally realises her dream of escaping, she meets Johnny (real name Juan), a larger-than-life (and married) wheeler-dealer gringo living in Miami, who eventually becomes the latest casualty in a sequence of losing people she “didn’t even care about.”

Coombe says of the first time she read “Waiting for a Hurricane” in Spanish that: “I automatically started translating in my head as I was reading. For me this is always a good sign with any book I read in another language; it means I can hear the voice, I relate to it and I am simply itching to put it into English.” This connection between translator and text is evident: the translation is pitch-perfect, and Coombe has an incredible ear for García Robayo’s characters (there are only two minor details in over 200 pages that I could even start to criticise). Coombe has embraced the outrageously crude tone of García Robayo’s writing and communicated it in all its visceral glory, not only in “Waiting for a Hurricane”, but throughout the volume. The seven short stories in “Worse Things” are peopled with characters who, as Ellen Jones notes, are “plagued by apathy and disaffection”: from the physical description of an ageing ladies’ man (“Leonardo was balding, and sweat accumulated each side of his widow’s peak, out of reach of the handkerchief he used to wipe his face every so often”) to the summing up of a suffering aunt’s unremitting averageness (“She was neither ugly nor pretty. And, as far as Ema could recall, neither was she good at anything in particular. She was utterly unremarkable”) and the relentless resignation of a morbidly obese teenager’s mother (“She thought it was better not to make things more complicated than they were; this was what life had given them, and things were fine. Relatively fine. What could be worse? So many things. There were worse things”), García Robayo’s sparing prose offers a piercing insight into characters brimming with abjection, fury, and disgust for themselves and their lives.

Sex in “Worse Things” (and throughout Fish Soup) is never tender or emotional, but savage, detached, or barely enjoyable. In some cases it is revolting even when consensual: “Leonardo plunged his fingers in and out as if he were unclogging a drain; he jerked himself off with his other hand. He came with a loud moan, and slumped forward onto Inés, smearing his own semen under him.” In others, it is a simple transaction or perfunctory act: “she went down between his legs and sucked him off like she’d never done before”. Characters are either physically repulsive or emotionally repellent, their bodily fluids grotesque and free-flowing. But this is not just to make you shudder or grimace: in the marvellous “Sky and Poplars”, García Robayo uses an abject expulsion of breastmilk to reveal one of the most harrowing experiences of the collection.

Bodily abjection and unpleasant sexual encounters lead into the final novella in the collection, “Sexual Education”, in which a group of senior year girls at a Catholic school are subjected to an abstinence programme designed to combat the proliferation of unwanted pregnancies, with the result that “we spent a good part of our final year listening to Olga Luz prattling on about the virtues of the hymen and the unspeakable dangers of semen.” Sexual acts are at no point redeemed as enjoyable or desirable: when the narrator witnesses a moment of intimacy between her friend and her boyfriend, she explains how her friend “pushed Mauricio’s head down and he went under her skirt and held her thighs open with his hands. I could hear what sounded like a dog licking something.”

Yes, it makes you squirm. But there are also moments of great hilarity, such as the way the narrator dismisses her friend Karina, who regularly converses with the Virgin Mary, when she explains that the Virgin has instructed her that as long as the hymen is “safeguarded”, the girls may make love with other parts of their body, resulting in a generation of girls with “hymen intact, ass in tatters.” This is a pitiless narrator, and no-one emerges from her observations unscathed, not even herself. In fact, she has a self-awareness that made me chuckle:  when forced to attend a party, she dresses “as if I couldn’t give a flying fuck about the party or the people there, which meant I had spent hours trying on different outfits in front of the mirror.” These adolescent concerns are offset by darker episodes such as a horrific gang rape, and showcase García Robayo’s merciless exposure of a society where women have no agency.

The narrator’s uncompromising disdain for those around her is counterbalanced by the one time that she lets herself get carried away by instinctive emotion when she sees a boy at the party, and in an instant imagines their future, sailing away together into an improbably perfect sunset. Unwittingly, she has fallen for her friend’s new boyfriend, as she discovers when the friend appears and sits down on his lap, drawing a barrier between the narrator and her projected future: “Next thing I knew, burning rocks came raining down on our boat, just a few miles off Cadiz. We exploded into a gazillion pieces that momentarily blinded me, and then vanished into thin air, like a foolish hope.” The usually sardonic narrator experiences a pang of desire and loss that, as with the narrator of “Waiting for a Hurricane”, makes our awareness of her youth painfully acute.

García Robayo’s great talent is for presenting tragedy with mordant humour, and with Coombe unafraid to replicate the crude and caustic language, the result is a rollicking, darkly funny, occasionally disturbing, and delightfully uncomfortable collection that deserves to be widely read.

Charco are offering 15% off all women in translation titles until the end of August 2018: just enter the code #WITMONTH at checkout!

Review copy provided by Charco Press.