Tag Archives: Europa28

Women in translation 2020: my literary picks for the year that was…       

I had intended to post this piece in December, but the end of the year brought some unexpected challenges and I had to delay it until the new year. So although you may have left 2020 behind with relief, I hope you’ll still be willing to travel back there with me in books: 2020 will be remembered for many things (okay, mostly for one thing), but here’s a reminder of some of the great books that were released in a year none of us saw coming.

It feels strange now to look back on the post I wrote a year ago about the books I was excited to read in 2020. Throughout the year, I didn’t read as much as usual. The reasons are probably obvious: the concept of “free time” shifted radically with the lockdowns and restrictions. I read a total of 56 books, and there were quite a few I didn’t really connect with – I don’t know whether this is partly to do with the circumstances, or whether 2020 just wasn’t the year for me in terms of new releases – but it does mean that the ones I really, truly loved were very easy to pick. I’ve gone for a “top nine”, which I know is a little irregular, but these were the ones I didn’t hesitate about when I came to pick my favourite books from this strangest of years…

Fernanda Melchor, Hurricane Season, translated from Spanish (Mexico) by Sophie Hughes (Fitzcarraldo Editions)

Hurricane Season was the second book I read in 2020, and it set the bar. I felt a little sorry for everything I read in the weeks after this, as there was just no way anything could come close for me. Hurricane Season opens with a rotting corpse found floating in an irrigation canal: the Witch is dead. A torrential vision of people on the margins of society, and a rage against a world that abandons them there, Hurricane Season is a linguistic and emotional whirlwind. Bewitching and almost unbearably addictive, the translation by Sophie Hughes is astonishing: if I had to pick just one book for the year, this would be it. Full review

 

Mieko Kawakami, Breasts and Eggs, translated from Japanese by Sam Bett and David Boyd (Picador Books)

Natsuko longs for a child of her own, while her sister Makiko thinks life will be better if she has breast enhancement surgery and her niece Midoriko has taken a vow of silence. All three women are trapped in social conventions, and Breasts and Eggs is a delicate exposition of what it is to be in a woman’s body when that body is eternally viewed as either a commodity, a conduit for male pleasure, or a reproductive vessel. Bursting with the quiet tragedy of unfulfilled hopes, daily life for those without means, and longing for a person never met, this is a novel that both reflects on the life of ordinary people and thrums with their expectations and disappointments. Full review

Margarita García Robayo, Holiday Heart, translated from Spanish (Colombia) by Charlotte Coombe (Charco Press)

I’ll be honest: Charco had me at “new Margarita García Robayo novel in 2020”. In Holiday Heart, García Robayo’s talent for blending tragedy with humour and offering a fresco in a snapshot were in full force. The characters always disappoint: Lucía and Pablo are middle-aged, middle-class and mediocre, stagnating in their location, their social status, and their marriage. They left Colombia to move to the US in pursuit of the American Dream, but they are outsiders there and now belong nowhere: they have rejected their working class origins, but never ascended the social ladder in the way they hoped. This is an uncomfortable story, and García Robayo excels at depicting a seemingly simple situation which belies deeper emotions and greater complexities that we are invited to scrutinise, however uncomfortable it makes us. Full review

 

Lucy Fricke, Daughters, translated from German by Sinéad Crowe (V&Q Books)

Hilarious and emotional madcap road trip through Western Europe. Sold? You should be. Daughters was an outstanding release from new imprint V&Q Books, in which best friends Martha and Betty embark on a car journey to Switzerland to accompany Martha’s father to his appointment with euthanasia. Or so they think – a detour reveals a hidden agenda, and they never make it to Switzerland. There are losses, reunions, an accident, romantic intrigue, and the reappearance of someone long presumed dead… The storytelling of this fast-paced and eventful journey switches effortlessly between grief and humour, both of which are superbly communicated in Sinéad Crowe’s energetic translation. Full review

 

Claudia Hernández, Slash and Burn, translated from Spanish (El Salvador) by Julia Sanches (And Other Stories)

Slash and Burn follows the life of a Salvadoran woman who fought in her country’s civil war, and who struggles to keep her fragmented family together years later. Her first baby was taken from her during the war, and years later the spectre of the lost child hangs over the rural family life and its daily difficulties. Two family stories unfold simultaneously: the mother’s attempt to connect with her lost first child, and her efforts to keep together a slowly unravelling family back home. This simmering narrative is a story of resistance and resilience, quiet losses and enduring love, and is translated with great sensitivity by Julia Sanches. Full review

 

Négar Djavadi, Arène, Éditions Liana Levi (French; as yet untranslated)

Négar Djavadi’s second novel came out in French in the autumn, and it is magnificent. If you don’t read French, I highly recommend starting with her first novel Disoriental (tr. Tina Kover, Europa Editions), and then crossing your fingers that this one will be picked up for translation before long. The arena of the title is Paris: in a Belleville bar one night, a young man from a deprived housing estate knocks into the head of the biggest media streaming platform; neither of them are aware that this chance collision will draw them and everyone around them into a maelstrom of violence. Yet Arène is not just about the tragedy that unfolds, but also the chain of barely perceptible events that led there. Djavadi eschews facile stereotypes, and in a linguistically sumptuous narrative invites us to understand what lies behind our quick assumptions about power, race and relationships.

 

Europa28, edited by Sophie Hughes and Sarah Cleave (Comma Press)

2020 wasn’t just the year of Covid-19, but also the year the UK left the European Union. In response, Comma Press teamed up with Hay Festival and Wom@rts to commission Europa28, a ground-breaking anthology of women’s voices from across Europe. In this visionary project, editors Sophie Hughes and Sarah Cleave have brought together a fascinating and diverse collection of expositions on what Europe can, could, or should mean: from the personal to the allegorical, the real to the fantastic, this collection is by turns gentle and fierce, witty and emotional, bringing together 28 very different stories with a common purpose of discussing Europe in all its diversity, complexity, beauty and fallibility. Full review

 

Salma, Women Dreaming, translated from Tamil by Meena Kandasamy (Tilted Axis Press)

This beautiful story of a community of women in a small Muslim village in Tamil Nadu is exquisite in its style, pace, and depictions of the reality of life for women who have no real autonomy. When Mehar’s husband Hasan takes a second wife, she exercises her legal right to divorce him, and finds herself ostracised by the community. Goaded by Hasan’s righteous wrath and no longer able to bear her mother’s constantly-voiced fears for her future, Mehar marries again in order to regain her status, but she loses her children in the process. Eloquent, emotional and powerful, Women Dreaming is essential reading, in a dynamic yet delicate translation by Meena Kandasamy.

 

Yan Ge, Strange Beasts of China, translated from Chinese by Jeremy Tiang (Tilted Axis Press)

The final offering from Tilted Axis in 2020 is astonishing – possibly my favourite Tilted Axis book of all time. I had already read and loved Yan’s The Chilli Bean Paste Clan, translated by Nicky Harman for Balestier Press (and reviewed here), so I was excited to read this earlier work. Yet I wasn’t quite expecting to be so moved by this tale where humans and fantastical beasts co-exist (unharmoniously) in a Chinese city, trying to ignore the reality that sometimes the beasts are more human than the people and the humans more monstruous than the beasts. Though there is plenty of allegory in Strange Beasts of China, I just loved it for its compelling storytelling, the mystery at its core, and the heart of all the characters – whether human or beast. The translation by Jeremy Tiang is outstanding; I kept pausing to admire a turn of phrase, a beautifully crafted sentence, or a sensitivity to register.

 

 

So that’s my slightly belated round-up of my favourite releases of 2020. I hope there’s something in here that will pique your interest, and offer a small ray of joy from a challenging year. Happy New Year to all friends of Translating Women, and thank you as always for reading!

An open letter to friends of Translating Women

Dear friends,

I hope you and your loved ones are all safe and well.

The past week has seen an upheaval of life as we know it, in a way I had never imagined would be a reality in my lifetime (call me unimaginative, but there we go). As you might expect, this is going to mean a shift in the way I’m able to provide content on the Translating Women blog. Most of the work I do here is on my own time, and my new role as a home-schooler, though precious and grounding, will have an impact on what I can realistically hope to achieve elsewhere.

However, I believe that now more than ever it is important to stay connected, to keep looking outwards not only towards you, who read my words and keep me going on this blog, but also towards other cultures and especially their women’s voices. In Invisible Women: Exposing Data Bias in a World Made for Men, Caroline Criado-Perez discusses evidence showing that in many cultures pandemics disproportionately affect women (see the chapter “It’s Not The Disaster that Kills You”), and so it is vital not only to ensure that women are represented and heard, but also to look beyond our own experience. I believe that a number of issues I find troubling in the Anglophone world have arisen from looking inwards: Trump’s rise to power based on his pledge to build a “big, beautiful wall” on the border between the US and Mexico, Brexit being voted through on the swell of anti-immigration feeling in the UK… in the immediate aftermath of those election and referendum results, I remember acquaintances telling me that it wouldn’t be that bad, and that nothing is forever. That may be true, but everything has consequences, and the rise of nationalism indicates an increasing disconnection with the other that has been manifest in multiple ways as the global crisis escalates. I’ve been thinking these last days about how this resonates with many of the observations and warnings in Europa28, fresh in my mind from a recent review (written in a time when I took so many simple things in my life for granted): Renata Salecl writes that “While people choose to not put the good of the community before themselves, they expect others to do so. We, therefore, have a situation in which people do not think of themselves as part of the community, yet nonetheless imagine that such a community exists.”

I want to remain part of a community. I plan to keep posting content for the foreseeable future, though less frequently and possibly in different formats. It’s likely that my reviews will be shorter, and I’m hoping to include videos as well as text. I’ve also updated my virtual bookshelf to offer brief synopses of over 100 books, and you can always browse the reviews archive, or catch up on interviews and opinion posts from the last two years. Maintaining a virtual community has never felt more urgent: we are living through a crisis dominated by the rhetorics of division, whether it’s Trump renaming coronavirus the “Chinese virus”, racial abuse towards people of Asian origin, generational confrontation (is anyone else sick of the “Boomers vs Millenials” clickbait?) or outbursts of abuse towards retail staff trying to implement fair policies regarding purchasing quantities. Now more than ever we need to remember our common humanity, and literature – with its power to cross borders and open eyes and hearts – has a role to play in that. As Julya Rabinowich wrote, also in Europa28 (and translated by Katy Derbyshire), “The ability for empathy is what might help humankind survive … The safety and security to which we are so accustomed – they are not guaranteed.” As our lives shift and we lose so much of our certainty and security, let us hold on to our empathy. For as long as I can, and when I can, I will keep sharing recommendations, in the hope that my subscribers and visitors will want to keep receiving them.

Until soon, stay safe, and thank you as always for reading,

Helen

Review: Europa28 – Writing by Women on the Future of Europe

Edited by Sophie Hughes and Sarah Cleave (Comma Press, 2020)

Europa28 is a ground-breaking anthology of women’s voices from across Europe, commissioned in response to the UK’s decision to leave the European Union. Bringing together reflections on Europe’s future from women in each of the 28 member countries (or, as things stand now, 27 plus one), it reflects the radical, engaged approach that Comma Press is known for, and is Comma’s first anthology written entirely by women. Europa28 is a visionary project, the strength of 28 voices – plus 16 translators, two editors, and the indefatigable team at Comma Press, along with their collaborators Hay Festival and Wom@rts – coming together to discuss Europe in all its diversity, complexity, beauty and fallibility.

In her impassioned introduction to the volume, Laura Bates explains the importance of hearing the perspective of women: according to analysis cited by Bates, 90% of the discussion of Brexit in the Houses of Parliament was carried out by men. Women were left out of the debate, leaving “the certainties presented by the loudest voices” to remain enshrined as fact. “To move forward”, writes Bates, “we need new ways of seeing the world around us”, and this is exactly what Europa28 offers. There is, of course, a potential danger in selecting one woman to represent each country, but to be less even-handed about the representation would generate its own problematic hierarchies. And so while one voice cannot and should not speak for an entire country (indeed, this is a position challenged by the Europa28 project), more important is that this collection offers the space to speak, setting the perspectives of all 28 women – and the nations they represent – in dialogue with one another. It brings spoken-over voices to the fore, challenging the “default setting” of seeing the world through men’s eyes and gathering together women’s perspectives from each country within a union that, though imperfect, until recently represented our closest ally.

Editors Sophie Hughes and Sarah Cleave have brought together a fascinating and diverse collection of expositions on what Europe can, could, or should mean. Some of the contributions are reflections based on personal experience or perspective, while others are fantastical or allegorical. Some are essays, some written from an imagined future, some struggling to find the light ahead while mired in an all-too-present now. There are profound reflections on humanity, from Apolena Rychlíková’s claim (translated by Julia Sherwood) that intolerance is not buried deep in human nature but is the mindset of powerful individuals, to Janne Teller’s pronouncement that “no happiness is possible where misery abounds.” Many pieces focus on what Edurne Portela (translated by Annie McDermott) defines as “the demonisation of the different”; surveillance, silencing and “fake news” also come under fire repeatedly, as does the complicity of silence and the danger of becoming so immersed in the virtual world that we risk sacrificing our relationships with one another.

Where did these problems, barriers and divisions spring from? Rychlíková believes them to be the result of “a boiling over of long-term frustrations for unfulfilled, even if unarticulated, demands for a dignified and well-rounded life,” while Maarja Kangro points to “a new norm of ignorance, intolerance, and exclusion”, which Yvonne Hofstetter (translated by Jen Calleja) expands on in her claim that “reality is currently taking a detour through populism, protectionism, nationalism and a good dose of arrogance.” Tereza Nvotová (translated by Jakub Tlolka) suggests that we have not learned from our past (“We scale the cold neon mast and then drop back down, again and again and again. But each time we climb to the top, we forget about our previous fall”), a position advanced by Gloria Wekker, who cites “the bitter continuities and the utter lack of shame manifesting in European political attitudes towards the non-European Other” as one of the problems within the continent and the union.

The very notion of “union” is another key focus for many of the writers, who highlight the increasing disconnectedness of our – ironically – ever more connected world. Žydrūnė Vitaitė (translated by Rimas Uzgiris) cautions against the “like and re-share cemetery” of digital activism as opposed to real activism, and from a different angle Caroline Muscat warns that this digital world that we welcome as liberating can in fact be used to control us, making us complicit in the problem: “Technology fed into this populism as digital platforms – which held so much democratic promise for opening up access to information and debate across communities and countries – ended up being used as tools of repression.” If our increasing disenfranchisement is so widespread, then it is surely no coincidence that Ana Pessoa (translated by Rahul Bery) describes loneliness as “the biggest epidemic of the 21st century”: in our obsession with being “connected,” we have lost sight of what we want to connect to. To counter this, Hilary Cottam urges us to leave old models behind and “start instead with who we really are: people who are driven as much by a desire to connect and belong as by our individual goals.”

Cottam is not the only one to propose ways of moving forward, and of working towards greater understanding and deeper connections: the ability for empathy, suggests Julia Rabinowich (translated by Katy Derbyshire), “is what might help humankind survive.” Like Nvotová, Kapka Kassabova implores us to “hear the urgent message of the past” and refuse to let the past – with all its errors and misunderstandings – endlessly repeat itself, for as Ioana Nicolaie (translated by Jean Harris) warns: “If we do not learn from the mistakes of the last century, we will find ourselves alone without freedom or hope, enclosed between walls we ourselves have allowed to be built.” The possibility for change lies in our own hands, say so many of these women: we need to break through the walls we have allowed to be built and create what Lisa Dwan refers to as “a different narrative, to overcome the oppressive voices that threaten us from without and from within.”

Many of the contributions, then, suggest what we need to do to reject structures that restrict and oppress us, but others go further still to offer models of how we might set this in motion. Leïla Slimani (translated by Sam Taylor) exhorts us to be more open to others, indicating that prejudices surrounding migration could be at the root of a damaging isolation: “still today, the question of migration is fundamental, central, because the future of our continent will be decided in terms of our capacity to welcome and also to think about the Other.” Tuning out the certainties presented by the loudest voices is essential here, and Sofía Kouvelaki encourages us to do this by looking up from ourselves and outwards towards our world: “I simply want to ask people not to look away, not to look away and remain passive about the violence that is also taking place on our doorstep as Europeans.” This commitment to making connections involves us looking up and reaching out: Hofstetter advocates for exactly this in her provocation for each of us to “breathe life back into Europe, build a better future and live humanely and democratically with others.” Reading Europa28 is a fitting place to start this engagement: throughout the anthology, the personal and the local are cast as inseparable from the collective and the global, with an emphasis on sharing stories as a key to mutual understanding and tolerance. As Annelies Beck notes, “stories … can unlock hearts and minds and lay bare the shared humanity of all … They can put a wedge in shrill sounding certainties that are sold as unassailable truths.” It is important to listen to diverse stories, to understand the fullness of humanity (and specifically, to return to a key point of my last post, the “full humanity of women”), and to topple inherited or self-perpetuating certainties that threaten not only our sense of where we belong, but of who we are. As Europa28 shows us throughout, we do not need to rely on a nostalgia for what we have lost, but instead think about what we want to become.

Review copy of Europa28 provided by Comma Press.