Tag Archives: Francophone literature

Women in translation 2020: my literary picks for the year that was…       

I had intended to post this piece in December, but the end of the year brought some unexpected challenges and I had to delay it until the new year. So although you may have left 2020 behind with relief, I hope you’ll still be willing to travel back there with me in books: 2020 will be remembered for many things (okay, mostly for one thing), but here’s a reminder of some of the great books that were released in a year none of us saw coming.

It feels strange now to look back on the post I wrote a year ago about the books I was excited to read in 2020. Throughout the year, I didn’t read as much as usual. The reasons are probably obvious: the concept of “free time” shifted radically with the lockdowns and restrictions. I read a total of 56 books, and there were quite a few I didn’t really connect with – I don’t know whether this is partly to do with the circumstances, or whether 2020 just wasn’t the year for me in terms of new releases – but it does mean that the ones I really, truly loved were very easy to pick. I’ve gone for a “top nine”, which I know is a little irregular, but these were the ones I didn’t hesitate about when I came to pick my favourite books from this strangest of years…

Fernanda Melchor, Hurricane Season, translated from Spanish (Mexico) by Sophie Hughes (Fitzcarraldo Editions)

Hurricane Season was the second book I read in 2020, and it set the bar. I felt a little sorry for everything I read in the weeks after this, as there was just no way anything could come close for me. Hurricane Season opens with a rotting corpse found floating in an irrigation canal: the Witch is dead. A torrential vision of people on the margins of society, and a rage against a world that abandons them there, Hurricane Season is a linguistic and emotional whirlwind. Bewitching and almost unbearably addictive, the translation by Sophie Hughes is astonishing: if I had to pick just one book for the year, this would be it. Full review

 

Mieko Kawakami, Breasts and Eggs, translated from Japanese by Sam Bett and David Boyd (Picador Books)

Natsuko longs for a child of her own, while her sister Makiko thinks life will be better if she has breast enhancement surgery and her niece Midoriko has taken a vow of silence. All three women are trapped in social conventions, and Breasts and Eggs is a delicate exposition of what it is to be in a woman’s body when that body is eternally viewed as either a commodity, a conduit for male pleasure, or a reproductive vessel. Bursting with the quiet tragedy of unfulfilled hopes, daily life for those without means, and longing for a person never met, this is a novel that both reflects on the life of ordinary people and thrums with their expectations and disappointments. Full review

Margarita García Robayo, Holiday Heart, translated from Spanish (Colombia) by Charlotte Coombe (Charco Press)

I’ll be honest: Charco had me at “new Margarita García Robayo novel in 2020”. In Holiday Heart, García Robayo’s talent for blending tragedy with humour and offering a fresco in a snapshot were in full force. The characters always disappoint: Lucía and Pablo are middle-aged, middle-class and mediocre, stagnating in their location, their social status, and their marriage. They left Colombia to move to the US in pursuit of the American Dream, but they are outsiders there and now belong nowhere: they have rejected their working class origins, but never ascended the social ladder in the way they hoped. This is an uncomfortable story, and García Robayo excels at depicting a seemingly simple situation which belies deeper emotions and greater complexities that we are invited to scrutinise, however uncomfortable it makes us. Full review

 

Lucy Fricke, Daughters, translated from German by Sinéad Crowe (V&Q Books)

Hilarious and emotional madcap road trip through Western Europe. Sold? You should be. Daughters was an outstanding release from new imprint V&Q Books, in which best friends Martha and Betty embark on a car journey to Switzerland to accompany Martha’s father to his appointment with euthanasia. Or so they think – a detour reveals a hidden agenda, and they never make it to Switzerland. There are losses, reunions, an accident, romantic intrigue, and the reappearance of someone long presumed dead… The storytelling of this fast-paced and eventful journey switches effortlessly between grief and humour, both of which are superbly communicated in Sinéad Crowe’s energetic translation. Full review

 

Claudia Hernández, Slash and Burn, translated from Spanish (El Salvador) by Julia Sanches (And Other Stories)

Slash and Burn follows the life of a Salvadoran woman who fought in her country’s civil war, and who struggles to keep her fragmented family together years later. Her first baby was taken from her during the war, and years later the spectre of the lost child hangs over the rural family life and its daily difficulties. Two family stories unfold simultaneously: the mother’s attempt to connect with her lost first child, and her efforts to keep together a slowly unravelling family back home. This simmering narrative is a story of resistance and resilience, quiet losses and enduring love, and is translated with great sensitivity by Julia Sanches. Full review

 

Négar Djavadi, Arène, Éditions Liana Levi (French; as yet untranslated)

Négar Djavadi’s second novel came out in French in the autumn, and it is magnificent. If you don’t read French, I highly recommend starting with her first novel Disoriental (tr. Tina Kover, Europa Editions), and then crossing your fingers that this one will be picked up for translation before long. The arena of the title is Paris: in a Belleville bar one night, a young man from a deprived housing estate knocks into the head of the biggest media streaming platform; neither of them are aware that this chance collision will draw them and everyone around them into a maelstrom of violence. Yet Arène is not just about the tragedy that unfolds, but also the chain of barely perceptible events that led there. Djavadi eschews facile stereotypes, and in a linguistically sumptuous narrative invites us to understand what lies behind our quick assumptions about power, race and relationships.

 

Europa28, edited by Sophie Hughes and Sarah Cleave (Comma Press)

2020 wasn’t just the year of Covid-19, but also the year the UK left the European Union. In response, Comma Press teamed up with Hay Festival and Wom@rts to commission Europa28, a ground-breaking anthology of women’s voices from across Europe. In this visionary project, editors Sophie Hughes and Sarah Cleave have brought together a fascinating and diverse collection of expositions on what Europe can, could, or should mean: from the personal to the allegorical, the real to the fantastic, this collection is by turns gentle and fierce, witty and emotional, bringing together 28 very different stories with a common purpose of discussing Europe in all its diversity, complexity, beauty and fallibility. Full review

 

Salma, Women Dreaming, translated from Tamil by Meena Kandasamy (Tilted Axis Press)

This beautiful story of a community of women in a small Muslim village in Tamil Nadu is exquisite in its style, pace, and depictions of the reality of life for women who have no real autonomy. When Mehar’s husband Hasan takes a second wife, she exercises her legal right to divorce him, and finds herself ostracised by the community. Goaded by Hasan’s righteous wrath and no longer able to bear her mother’s constantly-voiced fears for her future, Mehar marries again in order to regain her status, but she loses her children in the process. Eloquent, emotional and powerful, Women Dreaming is essential reading, in a dynamic yet delicate translation by Meena Kandasamy.

 

Yan Ge, Strange Beasts of China, translated from Chinese by Jeremy Tiang (Tilted Axis Press)

The final offering from Tilted Axis in 2020 is astonishing – possibly my favourite Tilted Axis book of all time. I had already read and loved Yan’s The Chilli Bean Paste Clan, translated by Nicky Harman for Balestier Press (and reviewed here), so I was excited to read this earlier work. Yet I wasn’t quite expecting to be so moved by this tale where humans and fantastical beasts co-exist (unharmoniously) in a Chinese city, trying to ignore the reality that sometimes the beasts are more human than the people and the humans more monstruous than the beasts. Though there is plenty of allegory in Strange Beasts of China, I just loved it for its compelling storytelling, the mystery at its core, and the heart of all the characters – whether human or beast. The translation by Jeremy Tiang is outstanding; I kept pausing to admire a turn of phrase, a beautifully crafted sentence, or a sensitivity to register.

 

 

So that’s my slightly belated round-up of my favourite releases of 2020. I hope there’s something in here that will pique your interest, and offer a small ray of joy from a challenging year. Happy New Year to all friends of Translating Women, and thank you as always for reading!

Building Bridges interview series: Sophie Lewis

Sophie Lewis is a translator from French and Portuguese. She has pursued a career in publishing alongside translation, running the UK office at Dalkey Archive Press, then working as Senior Editor at And Other Stories, and currently as fiction editor at the Folio Society. She is also a workshop leader for Shadow Heroes, organising creative translation workshops for secondary school and university students.

How do you find new works to translate? What is the balance between pitches and commissions, and how do you choose publishers to pitch your translations to?

Most of the time I respond to enquiries from publishers: they come to me and request a sample or a book report. If they’re enthused by my sample or my report they ask me to do the translation – this is a very short version of what happens – and if I’ve loved it and reported on it positively, I say yes. It’s rare that I come to a publisher and say out of the blue that I have this book and want to persuade them how good it is, but there’s a growing instance of a hybrid of these two things. Increasingly I want to champion the other works of writers I have already translated; I don’t want to hop around and do one book from one writer and one from another, I’d like to build up an œuvre.

Is that championing of authors partly connected to the fact that you’re an editor as well as a translator?

Yes, perhaps, especially if I’ve translated one book for a publisher and they’re not interested in publishing the rest of that author’s work. Often you have a relationship with the author, so you don’t abandon them after one book; in most cases there’s more to be done, and that’s a translator’s job and not just a publisher’s. I’ve always been an editor as much as I’ve been a translator, and I think that translators are often hamstrung by not knowing how publishing works, not knowing what happens to books once they’ve sent in a complete translation, not knowing what the constraints are on publishers. I’ve also given workshops [for the Society of Authors] on how to be edited, how to be a translator and how to cope with the process of editing. It can feel very invasive, a tussle as opposed to something constructive: it’s underdiscussed and not understood, and it can put publishers off translations because it’s not just double the cost of the book, it’s also double the hassle.

You were instrumental in setting up And Other Stories. To what extent has their work – and your continued involvement with them – changed how translated literature (particularly women’s writing) is published in the UK?

It was Stefan (Tobler)’s idea, and I was privileged to be able to join him. Stefan asked me early on if I would be involved, and I attended some of the early discussion groups. It was always a community initiative; he brought lots of people together to decide how this publishing house should work. And he asked me to join as a partner when I was just about to move to Brazil, so I did it from Brazil for a while, which was a crazy idea but it was really valuable, not only because I was able to do the job and be there at the beginning, but also because we were able to do what we said we would do, which was keep it light on its feet – no office, barely any staff – we used technology instead of shelves and bricks and mortar, and it was great to do that because otherwise I think we’d have gone more traditional by default.

So do you think that And Other Stories has been a trailblazer in UK independent publishing?

The subscription model has really grown in interest after And Other Stories took it on and committed to it. And Other Stories was prescient in seeing that this was a way to do many things: to keep the publisher funded in a way that would not require capital, but also to create a community at the same time, and that’s what people are trying to do ever more around us. It keeps on growing, and I keep on meeting subscribers, so it has been pioneering. The language or country-specific reading groups were also pioneering: there’s a lot of unpaid work and stress behind the scenes, but people have talked about how to get over the hurdle of trying to get publishers to read the books they might be most interested in, so this bringing together of a group of readers within a specific time frame to look at a certain small number of books and to comment on them and discuss them is a really interesting model. They don’t always publish the books, but it does build up a community of people who understand And Other Stories. And it has attracted funding at times, so it’s obviously a model that can chime with the interests of the ministries of culture in different countries. So that is a pioneering thing to do, and it goes on.

It was your idea to commit to the Year of Publishing Women; how did that come about, and do you feel that it was successful?

After Kamila Shamsie published her ‘provocation’, Stefan and Tara (Tobler) asked whether we should do something for it. I think they meant we might write something in response; my first thought was “yes, we should”, and my second thought was “we should actually do what she’s suggested”. But the only way to do it was with a lot of planning and shared objectives and data gathering to follow what happened, to interrogate all the means by which we received books, and to talk to publishers and agents about what they were sending to us and what they could send for the Year of Publishing Women. It was always going to be a mixture of publishing women we’d already published and publishing new authors. The other reason I thought it was important is that And Other Stories is a press that publishes mostly translations – 60-70% of what they publish is in translation – and so it was more relevant for us than for publishers who don’t publish many translations, because women do struggle to get published outside the Anglophone world, they have so many things against them. They struggle to get published, and to get published well – in big enough numbers and with a big enough marketing campaign behind them – to make an impact. So they then don’t win prizes. Everything is against them. And then by the point that someone has to pitch the translation of that book to an Anglophone publisher, the hurdles are enormous. So I thought that was where the interest lay, that we should follow up the process and look at all the elements of that chain, and how we reached the decisions that we should publish these new books from these very different places.

What do you perceive as the greatest challenges regarding gender bias in translated literature, and what might usefully be done to respond to and overcome such biases?

I think publishers need to go a little bit further in the work that they do, or in the tentacles that they reach out, assuming that they do, in order to hunt down the women that they want to publish, to give them a better chance of making it over into another language. And I think that the way to do that involves networking creatively, bringing scouts in – they have a wealth of knowledge, and they usually work for a single publisher in a single country, but I think that they can be tapped into a little bit more to see what comes out of a region or a country. Agents are also so much more on the ground than publishers are – agents from overseas are the ones to be talking to, and also translators who live within the countries where they translate from. They’re isolated in one sense, but on the other hand they are finger-on-the-pulse people. For example, the translator Jethro Soutar brought the first Equatorial Guinean writer into English. Jethro introduced not only his novel but the author himself to And Other Stories, from which point Stefan was able to negotiate a contract with the author, who owned his own rights, to represent him, and that meant that And Other Stories was able to sell that on into other languages, and thereby champion the author even further in a way that the original publisher was unable to do. It’s a productive relationship, and a model for how people who struggle to get published and then get published in small ways can make it on a bigger scale.

Do you think that Francophone and Lusophone women writers are well represented in translated literature?

French is moderately well represented, but Lusophone writers are not well represented. I don’t see many Portuguese books coming out, and the territories are big: maybe not as big as the Francophone world, but big nonetheless. But this goes back into cultural history: Portugal is a poor sister to Europe, is pretty much ignored on the world stage, and Portuguese language within Latin America is often overlooked. So we get into questions of cultural supremacy, and how the world has configured itself, playing out in publishing. So there I have a bigger job of advocacy to do.