Tag Archives: Holiday Heart

Event review: Holiday Heart book launch

It was a great honour last week to chair the virtual launch of Holiday Heart, interviewing author Margarita García Robayo and translator Charlotte Coombe for a wonderful event organised by Carolina Orloff and Jules Danskin of Charco Press. I’m writing up some of the main points into a little piece here, so that those of you who missed the event can get a flavour of what was discussed, and those of you who were there can relive it! For a limited time you can also watch the interview on Charco’s website.

Charco’s director Carolina opened the live session by talking about Margarita’s “universe”, her unique mission and way of understanding the world, her talent for making us laugh with her wry, brutal humour and making us feel uncomfortable at the same time because of the way that she portrays reality. In the interview, Margarita expanded on this idea of a “universe” by explaining that her books are all pieces of a bigger literary project: whereas Latin American literature often deals with things that the region is known for, such as political violence, she made the point that it hasn’t necessarily dealt with the particular social “strip” that she focuses on – the middle class or the “in-betweeners” in terms of class. Holiday Heart is an attempt to portray the damaged and damaging Latin American middle classes by presenting uprooted characters looking for a sense of belonging, and this is the environment in which Margarita grew up: it was not an equal society, but she believes that no-one is an innocent victim of their government. Rather, we must all look to ourselves to identify the ways in which we perpetuate this inequality.

When I asked Margarita more about her main characters (the rather unpleasant Pablo and Lucía) she responded that, controversial as it might sound, she doesn’t see Pablo and Lucía as unlikeable, or rather not as purely unlikeable. They are, she suggests, simply unsatisfied people who are over-exposed – and if we were to put such a magnifying glass over anyone, we’d find flaws we didn’t suspect they had. Lucía doesn’t think of herself as racist, but is so dissatisfied with her own life that she hasn’t even noticed her son’s behaviour (which is a mirror of her own), and it is only when he makes loud racist comments in public that she is forced to confront her own behaviour. When Holiday Heart was released in Latin America, it made people question themselves and think “Do I talk/ think like that?” – and this is where its great power and provocation lies.

While Charlie did not find it difficult to inhabit the minds and thoughts of those characters as she was translating (her feeling being that their flaws come from their insecurities – their rootlessness and how they project that onto other people), there were sections that were difficult for her to deal with as she was translating. In particular, she found the sections about black people hard to translate, as well as the sections where Pablo sexualised his student and those which discussed “brown-ness”. However, Charlie noted how important it was not to dilute these issues, and to maintain that challenge to readers: though her instinct might have been how to make certain sections more culturally sensitive, her job as a translator is to convey Margarita’s intentions. Charlie also made a particularly interesting point about how a translator has to think more about who’s reading than a writer might, constantly keeping in mind the question “who am I writing for?”

When I asked both Margarita and Charlie how it felt to have this book come out not only in a time of global crisis, but also at a moment when anti-racism movements are making international headlines, they both considered this to be a good thing: Charlie feels that seeing characters with these particular flaws forces readers to confront such prejudices instead of pretending that they don’t exist, and Margarita suggested that to read a book in a negative way because it contains characters that we don’t agree with is a very limited and sad vision of literature, and went on to insist that she will never modify or erase things just because they make people feel uncomfortable. She is presenting reality: many people who wouldn’t think they are racist are in fact racist, just as many men and women who say they’re feminist aren’t really feminist – and we often don’t recognise this until it explodes in our faces.

Margarita ended the interview with an insightful observation for translators and readers alike: the absence of empathy prevents full comprehension. If we focus only on the negative aspects of the characters, then we miss some of what she’s trying to do. This to me summed up what makes Margarita such an important contemporary writer: just as in life an absence of empathy will prevent us from understanding others and feeling connected to the world around us, so in literature this absence will prevent us from understanding what a book is doing or saying, and will prevent us from understanding the context it comes from. If we only read books in which we see our ideals reflected, we will only reinforce our own sense of innate “rightness”, and never understand the multiplicity of experience and perspective that makes up our world. I truly believe Margarita García Robayo to be not just a good writer but a great one, and am grateful that with Charlie’s translation and Charco’s mission her work can reach more readers, as it deserves to.

I will be on holiday for the next few weeks, but have prepared several posts to publish automatically while I’m offline! Here’s what you can look forward to until my return:
Review of Little Dancer Aged Fourteen, Camille Laurens, tr. Willard Wood (Les Fugitives, 2020)
Review of Three Plastic Rooms, Petra Hůlová, tr. Alex Zucker (Jantar Publishing, 2017)
Review of The Passion According to Renée Vivien, tr. Kathleen McNerney and Helena Buffery (Francis Boutle Publishing, 2020)
Interview with Helena Buffery, co-translator of The Passion According to Renée Vivien

Happy reading, and have a wonderful summer!

 

Review: Margarita García Robayo, Holiday Heart

Translated from Spanish (Colombia) by Charlotte Coombe (Charco Press, 2020)

*Details of the virtual launch of Holiday Heart at the end of this post (or click here if you can’t wait) – it’s going to be fabulous – and free!*

Meet Pablo and Lucía, two extremely unlikeable protagonists whose marriage is breaking down in the wake of Pablo’s infidelity. Although this, like everything else in Margarita García Robayo’s universe, is a seemingly simple situation which belies deeper emotions and greater complexities that we are invited to scrutinise, however uncomfortable it makes us.

Just as in García Robayo’s previous collection Fish Soup, the characters in Holiday Heart always disappoint: they never do the thing you hope they will do, the thing that might redeem them. Pablo and Lucía are quite deliberately antagonistic towards one another, and towards almost everyone else around them. Even their twin children Tommy and Rosa are not spared from this: in the first few pages the twins are described as “like two organs, easily removed”, Tommy’s irritating habit of responding to all questions with an apathetic shrug is introduced, and Rosa’s yawning mouth is “wide enough to fit a clenched fist inside.” Maternal tenderness this is not: gestating twins was, according to Lucía, akin to aliens taking up residence in her body. As for Pablo, he feels excluded from Lucía’s parasitic relationship with their children, but finds an outlet for his self-pity in energetic sex with a neighbour he doesn’t even like.

So how did Lucía and Pablo make it this far? Depressingly, because they just couldn’t be bothered to do otherwise. Their relationship amounts to nothing more than an accumulation of time which has made them strangers to one another: “The first symptom is disinterest, something miniscule that then becomes normal, and then both people stop wondering why they’re still there, oozing with indifference towards one another, agreeing with what the other says as a formality: the time long gone when what they said seemed interesting. Or worth listening to.” Neither Lucía nor Pablo can move beyond where they are, even as they believe in the impermanence of everything; their relationship represents no more than “piles of dead time, which nobody has bothered to clear away.” So don’t be fooled by the deceptively romantic title: a “holiday heart” is not a summer fling, but a life-threatening illness. The Spanish title, Tiempo muerto (“dead time”) focuses on this notion of relationships as simply an accumulation of time spent together – wasted time, time that is over. The English title is the one García Robayo had originally wanted to give Tiempo muerto, and works brilliantly; not only does its artful frivolity hint that nothing is as it seems beneath the family’s facade of success and happiness, but its focus on Pablo’s condition – the single event that crystallises all of this “dead time” – shows how everything is brought to a head and the veneer cracks irreparably.

Lucía and Pablo are caught in the in-between space: they left Colombia to move to the US in pursuit of the American Dream, but its sad and sordid reality is mercilessly exposed (even the fruit is too bright and shiny to be real). They are outsiders there and now belong nowhere: they have rejected their working class origins, but have never ascended the social ladder in the way they hoped; they are stagnating in their location, in their social status, and in their marriage. Middle-aged, middle-class and mediocre, Pablo and Lucía’s most irredeemable characteristic is that they are, quite simply, racist. It’s uncomfortable at times: I winced at a particular word, which I can’t even being myself to write here. But such words exist, and are used, and if we don’t feel uncomfortable reading them then I think we need to ask ourselves why. That itself is one of García Robayo’s particular talents: she holds a mirror up to her readers, makes us ask how complicit we are in the perpetuation of these loathsome attitudes even as we denounce them. For this is not the overt and brutal racism that makes headlines; rather, this is the insidious everyday racism that allows those vile events to happen by perpetuating a status quo that needs a radical shift. It’s the perspective that is so unsettling: this is not a book that gives voice to black characters – in fact those who feature are portrayed negatively, because we see the story through the eyes of people who have already judged them. It’s disturbing, and it’s meant to disturb, because it’s all too real and recognisable. I was reminded of images in the news five years ago, of groups of Latina women holding placards stating that “the silent majority stands with Trump”. I found this perhaps even more chilling than the rallies – this man despised the “silent majority” for their race, their gender, their class – and yet they lifted him on their shoulders to become a volatile and divisive world leader. Harmful views expressed publicly can be taken down publicly; it’s the silent ones that go unnoticed, and these are the ones García Robayo tackles. The real disease is not Pablo’s “holiday heart”, but rather the transmission of these attitudes to the next generation: Rosa and Tommy are as apathetic and depraved as their parents – rejecting Lucía’s attempt to spend some time with her, Rosa doesn’t want her mother to read, but rather to die, or at least to get very sick, and Tommy screams in public that he doesn’t like black people. I cringed reading these things, but I think that’s the point.

In a recent interview, director Carolina Orloff talked about Charco’s efforts to pair authors with the right translator for their work, and nowhere was this more evident than in Fish Soup. Coombe’s connection with García Robayo’s narrative voice continues in Holiday Heart: she explores a wide range of slang both contemporary and (for purposes of characterisation) out-dated, and maintains the delicate balance of García Robayo’s prose, which switches seamlessly from the understated to the exuberant, the base to the profound. Holiday Heart is acute, provocative, concise and raw, and is a short and powerful novel about many things – time, relationships, identity, infidelity, apathy, parenthood, class, race, gender – but above all it is a warning: do not be complacent, do not accumulate “dead time”, and do not accept harmful attitudes and stereotypes just because they exist. It offers, like one of the housekeeper’s foot massages, “a combination of pleasure and revulsion”, an opportunity to look inside ourselves and think, with every reaction we have – what would Pablo and Lucía do? And then do the opposite.

Don’t miss: the (online) launch of Holiday Heart on 7th July! I’ll be talking to Margarita García Robayo and Charlotte Coombe about writing and translating this gem of a novella, and you can book your (free) virtual ticket here.

Review copy of Holiday Heart provided by Charco Press

Building Bridges interview series: Charlotte Coombe

Charlotte Coombe has been translating for over twelve years: having started out translating creative texts in gastronomy, the arts, travel and tourism, lifestyle, fashion and advertising, her love of literature drew her to literary translation, with a particular interest in women’s writing. Her translation of Margarita García Robayo’s Fish Soup (Charco Press, 2018) is currently shortlisted for the prestigious Society of Authors Premio Valle Inclán 2019, and she was recently awarded a  PEN Translates award for her forthcoming translation of García Robayo’s novel Holiday Heart (Charco Press, 2020). She has also translated poetry and short stories by authors such as Rosa María Roffiel, Edgardo Nuñez Caballero and Santiago Roncagliolo, published online by Palabras Errantes.

How do you find new works to translate, and how do you choose publishers to work with? In particular, what drew you to the work of Margarita García Robayo?

It was Charco Press who came to me with Margarita García Robayo’s work. They discovered her writing and bought the rights, then came to me because they felt I might be interested in translating her, and as soon as I read ‘Waiting for a Hurricane’, mine was an emphatic ‘YES PLEASE’.  This just goes to show the important role that small independent presses play in finding new voices, often never translated before into English.

I hear about new works to translate mostly on the internet, via my various networks, or by authors contacting me (which is happening increasingly now). I cannot emphasise enough how useful social media can be when it comes to finding new books, new authors, finding out what publishers publish and are looking for, connecting with editors, writers, poets, and of course translators. If you are connected to a network of authors in all your languages, you hear about their new books and you hear about the authors that they like. I recently heard about Marvel Moreno because Margarita García Robayo posted about her on Instagram. Moreno was an author who in her lifetime was something of a literary legend in her native Colombia, and was published in French and Italian, but despite all that, she was never translated into English and never really received the recognition she deserved. I saw Margarita’s Instagram post, and this led to a series of events where I tried to find more of Moreno’s work online and in print, and found it lacking. I chased this up and now have permission from her daughters, the rights-holders, to translate her work. I’m working with my colleague Isabel Adey to bring her writing into English, and that all came from an Instagram post: I would never have come across her otherwise. And I always say that for me, Twitter (as well as being a huge source of procrastination – it’s an absolute time sponge, I swear) is like opening a door to a room of translator colleagues and saying, ‘Hey, what do you think about this?’ Or ‘What does this Spanish word mean?’ and getting instant replies. Social media is very important, I personally think, in combatting freelance isolation and in keeping in the loop.

What do you perceive as the greatest challenges regarding gender bias in translated literature, and how does this affect who gets published and who gets translated?

Translated literature already faces one hurdle, its perceived ‘foreign-ness’ which some (not all) publishers and booksellers see as a barrier to sales, and then if you throw ‘women’s’ into the mix, the hurdle doubles in height. This is changing gradually. But the way the publishing industry is set up is obviously biased towards men – gender bias is entrenched into every aspect of life, as any good feminist will know – and anything that is not written by a white, heterosexual, anglophone male immediately falls into a separate ‘category’. I feel like this gender bias stretches into translated literature as well. However, there are a lot of women and men out there championing great new authors who deserve to be translated.

What do you think might usefully be done to respond to and overcome such biases?

There are plenty of things that we as readers, and as translators can do: find books by amazing bad-ass women in whatever language and seek out amazing bad-ass publishers who are keen to overcome the bias in translation/publishing. There are a growing number of them (Feminist Press, Tilted Axis, to name a couple). Submit pieces by these authors to online journals and get people talking about them. If all else fails, start your own indie press. I feel like there is definitely space for this in today’s industry – presses like Charco Press started doing what they are doing because nobody else was doing it. This is one of the joys of the world we live in. If it’s done right, any ‘niche’ will become less ‘niche’. I think pledges by certain presses to only publish women for a year, and that kind of thing, is helpful. It gets more books by women out there, and raises awareness about the inequality. There is also Women in Translation month, which of course you know about, started by Meytal Radzinski – where people pledge to read women writers in translation for just the month of August. Although these are kind of activist measures, they do gradually help to turn the tide. The more we talk about books by women or translated by women, the more mainstream this thinking becomes. And more normalised, less ‘niche’. Women are not niche. But women’s writing is perceived as such. I think the way we talk about fiction is important – saying ‘women’s fiction’ or ‘translated fiction’ immediately pigeonholes a book, and immediately creates a wall. There is no such thing as ‘men’s fiction’, so why should fiction by women be labelled ‘women’s fiction’? There is only one criterion for fiction really, and that is, is it any good? We need everyone to stop talking about fiction like this, but it seems to be the natural inclination still, within the book industry.

You won your second English PEN award for your translation of Margarita García Robayo’s next novel: what is the significance of this in helping to promote your work as a translator, and to what extent would you consider the work of organisations such as English PEN as activist?

It’s good to feel that the book you’re working on is believed in by someone already. The exposure from receiving a grant like this helps to get my name out there, plus it means that the publisher receives the funding to do the books they want to do, and pay their translators the TA recommended rates, so it is really positive. English PEN list you on their World Bookshelf, so that’s some more exposure there, and all of that helps to promote my work as a translator. Aside from helping to fund the publishing of different, sometimes controversial perspectives, English PEN also campaign in so many ways for freedom of expression, so their work is fundamentally important for supporting writers around the world and for standing up against injustice.

Do you think that Spanish-language women writers are well represented in translated literature? What/ who would you like to see gain greater recognition?

I think that they are fairly well represented, in terms of the number being published, although there is always scope for different forms of representation within this language group. There has been a real wave of new female voices from Latin America in particular, who have been translated in recent years and received critical acclaim. I am thinking of course of Lina Meruane, Samanta Schweblin, Ariana Harwicz, Mariana Enríquez, Gabriela Cabezón Cámara, Carmen Maria Machado, Brenda Lozano, and of course Margarita García Robayo, to name but a few. Being a translator from Spanish, rather than say, a Baltic language for example, you have a lot of other translators ‘chasing’ the same amazing books and authors, so it can be slightly more competitive in that regard. But it is also good because you can ride the wave of popularity of Latin American authors, and throw new authors into the mix, who people might not have heard of yet. There is always room for more amazing writers. I mentioned Marvel Moreno earlier; Isabel Adey and I have been translating her short stories and recently published one of them,  entitled ‘Self-criticism’, online with Project Plume. We have also just been granted a three-week residency at the prestigious Jan Michalski Foundation in Switzerland, so Bella and I will be spending most of June working on that, in tree house cabins near Lake Geneva!
I am currently working on a couple of translation samples for Spanish authors, and pitching a co-translation of a Haitian French author with another colleague of mine. I also recently translated a sample of Lucia Baskaran’s book Cuerpos Malditos (Cursed Bodies) – wow, what a book, I loved it so much. She is a very bold writer, dealing with sexuality, family ties and identity, with a fast-paced kind of prose: this book is a real page turner. Plenty of twists and turns in that book. I’d love a publisher to pick that one up – she deserves to be read in English and has wide appeal, I think.

Can you tell me a little about the new Margarita García Robayo book you’ve just finished translating (coming from Charco Press in 2020)?

It’s a novel this time, entitled Tiempo Muerto (Dead Time/ Wasted Time), which will be published in English as  Holiday Heart. It’s a book about the breakdown of a marriage, essentially, but it also deals with themes of migration and integration, and touches on issues of racism and racial stereotyping of, and by, Latin Americans. The novel has a lot of Margarita’s characteristic style, her biting wit, her insights into the human condition, and has  been pretty challenging to translate. Her prose is deceptively simple. I’d read a sentence and think: OK, I’ve got this. But when I set about translating it, breaking it down, and building it again, I realised she’s chosen her words so very purposefully and precisely, to conjure up a particular image or convey a particular feeling. Her writing is never just about one thing; it has so many layers. I am fully inside her universe now, having translated Fish Soup, and now Holiday Heart, so that helps to find the voice.

Read the Translating Women review of Fish Soup here.