Tag Archives: Sondra Silverston

5 women writers to discover in translation

Women in Translation month is in full swing, and following on from the individual book recommendations I gave in an earlier post, today I want to focus on authors. I love it when publishing houses champion an author rather than a single book, and when translators get to work on several books by the same author, forming a relationship and bringing a whole body of work into translation – especially when this oeuvre is constantly growing. So here are my suggestions of five contemporary women writers whose work it’s worth diving into.

(Please note that I refer here to UK editions of these books, though many are also published by US publishing houses)

Hiromi Kawakami, Portobello/ Granta Books and Pushkin Press

Japanese author Hiromi Kawakami is known for her offbeat love stories, writing relationships that are unusual, unexpected, and in many cases delightfully awkward. Published by Portobello Books, Kawakami’s portfolio was taken on by parent company Granta Books when they shuttered the Portobello imprint in January 2019. Her current translator is Allison Markin Powell, who communicates Kawakami’s whimsy perfectly.

Strange Weather in Tokyo was Kawakami’s first work to be published in Markin Powell’s translation, and has received widespread critical acclaim. It recounts the will-they-won’t-they relationship of a thirty-something woman and her much older former teacher: it’s a great unconventional romance story, though I didn’t connect with it as deeply as most people seemed to until the final page, in which the relevance of the US title (The Briefcase) becomes apparent in a way that knocked me for six.

Call me contrary, but though Strange Weather in Tokyo is worth reading, I preferred Kawakami’s  follow-up, The Nakano Thrift Shop. This follows the lives and entangled relationships of four people who work in a Tokyo thrift shop; the contemporary star-crossed young lovers, the fallibility of Mr Nakano himself, and the eccentricity of his sister are sublimely awkward.

The Ten Loves of Mr Nishino is Kawakami’s latest and much anticipated release, and offers connected short stories of ten women who have all loved the same man at different stages of his life. Through their reflections, a portrait of Mr Nishino emerges that is always shifting and never complete, and this innovative way of understanding a central character is as accomplished as I’d come to expect from the Kawakami-Markin Powell collaboration.

In addition to the three novels above, Kawakami’s novella Record of a Night Too Brief was translated by Lucy North and published by Pushkin Press in 2017, and her novel Manazaru was translated by Michael Emmerich and published by Counterpoint Books in 2017.

Jenny Erpenbeck, Portobello/ Granta Books

Jenny Erpenbeck writes in German, and won the Independent Foreign Fiction prize in 2015 for her sweeping novel The End of Days. Her work is deeply embedded in German history, from the ravages of the twentieth century to the modern-day refugee crisis; Susan Bernofsky translates Erpenbeck with great sensitivity and depth.

The End of Days is Erpenbeck’s best-known work, and is a historical saga with a difference, recounting the many ways in which a life could have been lived (and died) in the twentieth century. At its heart are profound and unsettling questions of the difference one life can make, and the impact one choice in one moment has on not just on an individual life, but on history. A protagonist who is unnamed for much of the novel lives through fixed historical events and more arbitrary personal ones, that may or may not all be leading to the same fate in a different way.

The progression of German history through the twentieth century echoes Erpenbeck’s earlier work Visitation, which was the only one of her novels I struggled to appreciate. Whereas in The End of Days history is viewed through a single character who lives (and dies, and lives again) through the events, in Visitation the focus is on a house by a lake in Brandenburg, which sees inhabitants (including a family of Jews and a regiment of soldiers) come and go throughout the years, and stands as a silent witness to the atrocities of the twentieth century.

My admiration for Erpenbeck and Bernofsky returned full throttle with Go Went Gone, a moving account of the refugee crisis in Berlin. Retired university professor Richard observes a makeshift camp in Oranienplatz, and strikes up an unexpected relationship with the refugees as he attempts to understand their plight. The relationship between a relatively privileged European and a group of displaced people is sensitively developed, but even more interesting are the reflections on nation and nationalism; the questions Erpenbeck raises about borders make their way into English at a particularly apposite time, confirming her status as an important writer of our times.

Erpenbeck has also published The Old Child and The Book of Words, both translated by Bernofsky and published by Portobello/Granta.

Ariana Harwicz, Charco Press

Ariana Harwicz was one of the five Argentine authors that Charco Press launched with in 2017. She writes frenzied and disturbing accounts of women’s experience on the edge of reason, and is an explosive and innovative writer. Charco co-director Carolina Orloff has been involved in the translation of all of Harwicz’s books, working with Sarah Moses on Die, My Love and with Annie McDermott on Feebleminded and the forthcoming Precocious.

The women in Harwicz’s narrative universe are “in the prime of life and in freefall” (Die, My Love): Die, My Love was longlisted for the Man Booker International prize in 2018, and is an extraordinary debut in which a woman living in the French countryside struggles with maternity and with a man who can never be all she wants him to be. On its initial release in Spanish, critics rushed to categorise Die, My Love as a narrative of post-natal depression, but it is so much more than this: it is a challenge to society, a voice that refuses to be silenced, and a turbulent account of an outsider’s experience with no neat solutions.

Feebleminded returns to many of the themes of Die, My Love, and if possible is even more intense. The narrator and her mother live in a chaotic household in the countryside, constantly at loggerheads with one another but unable to exist apart. The prose is sparse and violent, but rhythmic, viscerally poetic, and full of striking images which are rendered beautifully in the translation. Contrasts abound in Feebleminded: love is perversion, tenderness is violence, lucidity is madness, and the basic premise rests on the following question: could a person want something so badly they destroy it? Harwicz’s prose is electrifying and addictive, and we can look forward to her third translated novel, Precocious, coming from Charco in 2020.

*Ariana Harwicz will be in conversation with Carolina Orloff and Annie McDermott at the Translating Women conference in London on 1 November 2019; visit the conference webpage for details and booking links!*

Ayelet Gundar-Goshen, Pushkin Press

Israeli author Ayelet Gundar-Goshen writes page-turning narratives that offer a painfully acute observation of human fallibility and experience. Translator Sondra Silverston is perfectly matched to Gundar-Goshen’s wry whimsy, and all of these books are a treat to read. If you’re after a good story, you’re in safe hands here: Gundar-Goshen’s storytelling is a thing of beauty, as is Silverston’s translation.

Gundar-Goshen’s debut One Night, Markovitch is a modern-day fable that follows the lives of two friends, the “gloriously average” anti-hero Yaacov Markovitch and his larger-than-life best friend Zeev Feinberg. Thanks to Zeev’s sexual exploits with the butcher’s wife, the two men have to flee their village in Eretz Israel and make marriages of convenience in Europe. Once back in Israel the new couples are to divorce, but Markovitch falls in love with his new wife and refuses to let her go – a decision that sets in motion a chain of events unfolding over decades and weaving together the destiny of all the characters. The narrative develops in unexpected ways, with retribution never quite falling where you think it will.

Gundar-Goshen followed One Night, Markovitch with Waking Lions, a tale of secrets, lies, extortion and atonement. Dr Eitan Green is a good man who did a bad thing: speeding along a deserted moonlit road, he hit and killed a man. His life is then torn between two women: his wife, Liat, a senior detective in the Israeli police with a keen sense of what is right, and Sirkit, a taciturn Eritrean who sweeps floors for a living. Sirkit is the wife of the man Eitan killed: she saw what happened, and she comes to demand atonement. Fast-paced and full of suspense, this novel is not to be missed.

Liar was Gundar-Goshen’s latest release in translation, and is a piercing look at how one unfortunate decision or instinct can ruin lives. 17-year-old Nofar is desperate to escape the anonymity of being unexceptional, and when a washed-up reality TV star insults her outside the ice cream parlour where she works, she lets out all her rage in a scream that will change her life: from this moment on, Nofar is caught up in a web of deceit from which no-one will emerge unscathed. Gundar-Goshen deftly blends humour and pathos in all her works, and is a writer I highly recommend.

Annie Ernaux, Fitzcarraldo Editions

A literary institution in France, Annie Ernaux has only recently come to publication in the UK thanks to Fitzcarraldo Editions. Ernaux writes primarily from her own experience, and engages with issues that shaped her life and the lives of many other women throughout the second half of the twentieth century.

The Years was the first of Ernaux’s books to appear in translation (by Alison L. Strayer) from publisher Fitzcarraldo Editions, and was released in 2018. This monumental book is described as a “collective autobiography” of French twentieth-century cultural history: filtered through the experience of a woman we see through photographs, and who we know to be Ernaux, The Years represents her imperative to bear witness before “all the images (…) fade”.

Ernaux’s second English-language release was Happening (translated by Tanya Leslie) earlier this year; this short novella reconstructs Ernaux’s experience of a clandestine abortion in 1963, supplementing her memory of events with fragments of a journal she kept at the time. Through the public articulation of her experience, Ernaux fulfills a sense of moral responsibility to hold a misogynist social system up to justice. It’s not an easy read, but it is a fearless and necessary one: In this time of desensitization and indifference we need books like Happening, and it begs to be experienced, even if not “enjoyed” as such.

I Remain in Darkness is the next of Ernaux’s books that Fitzcarraldo will publish later this year (also translated by Leslie). I read this in French many years ago – it’s another autobiographical piece, but this time focuses on Ernaux’s elderly mother, dying and already written off by the healthcare system. Expect painful insights and more no-holds-barred depictions of human frailty.

 

A thriller in the Israeli desert: Ayelet Gundar-Goshen, Waking Lions

Translated from the Hebrew by Sondra Silverston (Pushkin Press)

If ever a book has taught me not to judge it by its cover, this is the one. Not because there’s anything wrong with the cover, but because I nearly skimmed past this, thinking that a male doctor suffering a crisis of conscience wasn’t a great fit for this project. The blurb begins: ‘Dr Eitan Green is a good man. He saves lives. Then, speeding along a deserted moonlit road in his SUV after an exhausting hospital shift, he hits someone. Seeing that the man, an African migrant, is beyond help, he flees the scene’. Though it sounded quite intriguing I initially passed over it, but thank goodness my curiosity couldn’t resist the intrigue indefinitely… because in Waking Lions, a tale of secrets, lies, extortion and atonement, I found two women as captivating as they were complex, whose relationship to Dr Eitan Green has inhabited my mind for weeks and who, I suspect, will stay with me long after I might forget the protagonist himself.

Image taken from https://www.pushkinpress.com

One of the women is Eitan’s wife, Liat, a senior detective in the Israeli police. She is an ambitious professional, a loving mother, and has a keen sense of what is right. The other is Sirkit, a taciturn Eritrean who sweeps floors for a living, and who Eitan would not look at twice if he passed her in the street. She is the wife of the man Eitan killed: she saw what happened, and she comes to demand atonement. Suddenly Eitan’s life is divided between these two women, between intimacy and veneer, between truth and lies, between Eitan Green the medical prodigy and Eitan Green the murderer. In her second novel (following her critically acclaimed debut, One Night, Markovitch), Israeli author Ayelet Gundar-Goshen writes a perfectly flawed anti-hero and two compelling women between whom he is torn, and Sondra Silverston translates so beautifully that I forgot I was reading a translation. There was only a single sentence in over 400 pages that I could nit-pick about (but I shan’t, as it would give away a twist in the tale!)

There’s no waiting around for the intrigue to begin: the prologue opens with the line ‘He’s thinking that the moon is the most beautiful he has ever seen when he hits the man’. When Eitan gets out of the car and looks at the man, he realises that the man is going to die, and that if he reports his involvement, his own life as he knows it will be over. Eitan imagines his detective wife Liat looking at him the way she looks at criminals before they confess, and then ‘it leaped up and grasped him, all of him, the choking icy fear that screamed in his ears – get into the SUV. Now.’ It’s the middle of the desert, after all: no-one has seen him, no-one knew he was there. This decision sets up the uncomfortable underlying question which pervades the narrative throughout: what would you do?

“Liat’s dogged insistence on solving the case of the desert hit-and-run brings her ever closer to a truth she resolutely refuses to see, and the urgency of the narrative as it hurtles towards its conclusion is breathtaking in its brilliance.”

Eitan’s instinctive choice makes him enter a new life, in which by day he carries on as before, but Sirkit owns his nights. Liat presides over their beautiful household where everything has its place, and Sirkit dominates the long hours Eitan spends beside her in a makeshift hospital deep in the desert. Liat is both a strong-willed professional making her way in a man’s world who ‘would rather hate herself than be considered a prude’ and a bruised woman struggling to maintain a relationship with an overbearing mother, come to terms with the death of a beloved grandmother, and raise her own children in a happy home; Sirkit is portrayed by turns as a toxic she-devil existing only to torment Eitan and an intoxicating goddess, his mirror and his obsession. Though there is much of this kind of polarity in the narrative, there is nothing two-dimensional about it: the character development is excellent, and though both women are viewed primarily through Eitan’s eyes, any objectification is subtly evident in the third-person narration (‘Long after he left the garage, she still felt his gaze on her. Men can fasten their eyes on you the way people put a collar on a dog. They didn’t have to tug it; just knowing that the collar was there was enough to make the dog behave’; ‘When he turned his glance from the fence, he saw that she had been looking at him for several moments. That made him uncomfortable. It was one thing for him to look at Sirkit without her knowing it, and something else for Sirkit to look at him’). Sirkit’s ultimate unknowability is where her power lies: she is an enigma that Eitan simultaneously hates and wants to penetrate. Similarly, Eitan’s wife is no caricature: Liat’s ‘exhausting composure’ subdues even the most misogynist male prisoner, but she is still described as ‘that hot little pussy from the police’, and plays her part in a patriarchal hierarchy in which she allows herself to be patronised by her male colleagues and pretends to be impressed by them because ‘what else could she do?’ Like Sirkit, though, Liat has her own backstory: she was raised in relative poverty, is as proud as she is sensitive, and is characterised by a profound humanity that makes her want to believe her husband’s ever-spiralling lies even as she senses that their previously stable relationship is crumbling at the foundations. This is no ordinary domestic love triangle drama though: Liat’s dogged insistence on solving the case of the desert hit-and-run brings her ever closer to a truth she resolutely refuses to see, and the urgency of the narrative as it hurtles towards its conclusion is breathtaking in its brilliance.

Alongside social comment on the plight of migrants and the repeated imagery of crossing a desert, Eitan’s own journey unfolds: if, for Sirkit, ‘to emigrate is to leave one place for another, with the place you’ve left tied to your ankle with steel chains’, then when Eitan climbed back into his SUV after hitting the man, he emigrated from his ordered life of privilege, and limped away from the accident with that night in the desert tied to his ankle with steel chains. There is no moralising: right and wrong are blurred, and we are reminded that there are times when ‘being human was a privilege’. This is an ambitious novel which gives pause for thought in several ways: as a reflection on racism and otherness, poverty and privilege, intimacy and misogyny, corruption and survival, and on the way life can change in an instant. The side-stories are all connected, and if they come together a little too neatly, I can entirely forgive this in the name of a good story. Ruth Gilligan has a offered more reserved appreciation for this novel, pointing to a ‘problematic tone’ in places and some ‘awkward similes’, but I didn’t pick up on these while reading. If they were there, they must have gone unnoticed because I enjoyed the story so much. The descriptions are vivid and immersing; in some ways, reading this novel felt comparable to watching a film. It’s a powerful, suspenseful, electrifying read, an escapist joy and the literary equivalent of its own central plotline: a jolt that will shake you out of any inertia, sweep you along into a world you had never imagined, and stay with you long after it’s over.