TBP2018 Student’s work

Here are the fantastic projects that were created by students taking part in the Translation Businesses Project 2018. Congratulations!

 

ITALIAN TEAM (Winning team)

Rhiannon Thomas Val, Naomi Hodges and Amy Williams

 

SPANISH TEAM 

Ben West, Mia Brown, Abbi Scarr, Genevieve France 
Phoebe Levien and Edward de Serpa Pimentel

Facebook: https://www.facebook.com/Sonidos-Traducidos-154502205241348/
Presentation:
Translation Business Project Final Gala Presentation

 

PORTUGUESE TEAM

Felix Ogdon, Matt Watts, Lucy Peirson and Megan Edlin

 

 

 

 

GERMAN TEAM

Jenny Roberts, Charlotte Rowley, Ben Hewin and 
Leah Robert-Packer

 

 

FRENCH TEAM

Sophie Lawrence, Yasmine Chocr, Sally Tomson,
Beatrice Wyles, Lauren Srotyr and Nicola Brown

 

 

 

ARABIC TEAM

BRIDGE TRANSLATIONS
Christine Thompson, Krister Noren, Anam Zafar,
Sayyid Harith Shahabudin and Kasia Durkan

 

 

 

TBP2018 Feedback from our judges

(Written by translator Cathy Dobson. Also in the judging panel: translator Lisa Simpson and Dr Alex Thompson, marketing expert from the Business School. A massive THANK YOU to all of them!)

 

2018 marks five years of the Student Translation Business Project and so my fifth-year as a judge. It is always a real pleasure to take part in the final gala and to see your presentations and once again I was very impressed with your work. It sounds as if this term has presented more than its fair share of challenges, for various reasons, so the fact that you were willing to commit to the project is particularly commendable.

Although there can only be one winning team on the day – and congratulations to the Italian group for this achievement – this project is primarily about trying out and developing skills relevant to the wider world of work. So whatever your career aspirations, I hope that all of you have found the experience useful.

From a judge’s perspective, there is a lot to take in on the day, but here is a quick summary of my impressions of each team, presented in running order:

French: as a French translator myself, I smiled at the rationale behind your company name. The business philosophy of providing a personalised, human-scale service to small, family-run hotels and restaurants was a great USP. It was also refreshing to see a pricing strategy based on overall packages rather than individual words. Finally, I was very impressed with your methodical approach to the translation task and willingness to reflect on the challenges you had faced and what you could do differently in the future.

Italian: this year’s very worthy winners displayed excellent teamwork and had wisely played to their individual strengths. The overall presentation came across as both personable and highly professional; it was clear you had researched your business and marketing strategies thoroughly (loved the logo) and it was good that you gave consideration to how you could grow the business. The subtitling task was very well done and you showed great awareness of the requirements of audiovisual translation and of how to overcome challenges such as transferring wordplay from a source to a target language.

Arabic: a strong presentation delivered by a quietly confident and cohesive team. Your passion for working with ethically-minded organisations shone through but you were also pragmatic enough to recognise where the likely translation budgets would be and to base your business strategy on that. I was impressed with your resourcefulness in consulting native speakers to clarify your understanding of the more challenging aspects of your source texts, and with your cultural awareness, particularly in terms of how to promote services in Arabic-speaking countries.

German: your company name and clever logo, reflecting the two distinct markets you wanted to target, was ingenious. It was clear you had put thought into identifying a potential growth area for your business, and in a world where so much communication is now faceless, adopting a more direct and human approach to selling your services would definitely help you stand out. You also displayed good understanding of the need to make sure different texts conveyed different registers.

Spanish: this was a very good, professional presentation and you had clearly worked well as a team on both the business and translation side of this project. This was a very original, niche market and it was evident that you had thought in-depth about how your business vision could work in practice and how to promote your services. You had set yourselves a very challenging translation task but the quality of your work was excellent. Your collaborative approach to the translations also deserves praise.

Portuguese:  a very well-executed presentation. As a team you stood out for the work you had put into researching potential markets and the business strategies you chose based on your findings. You had some great ideas about where to target your services, with realistic plans for growth, and were spot-on to consider overheads in your pricing. You showed a good understanding of the professional translation process and I was impressed with how you justified some of your translation decisions to us.

So, as you can see, every group showed some real strengths. To finish, I’d just like to wish all of you the best with your upcoming exams and future careers.

The Translation Business Project is back!!!

Exeter AwardYes, The Translation Business Project is back and we have very exciting plans for the 2017 edition!

The project will start in the first week of term 2 with an introductory event and will run until week 10, when our final gala will take place.

This is what previous participants say about this project:

‘It’s been great fun and an incredibly worthwhile and enriching experience!’

‘I actually spoke in detail about this project in a graduate scheme interview I had the other day, so it has been very useful in that respect!’

‘Really enjoyed it from start to finish. Great to see how a translation business would work, to get the chance to hear from professional translators. Would do again!’

‘It was a highly enjoyable and rewarding experience to see the project grow week by week, culminating in the final presentation during the gala.’

‘I was constantly thrilled about developing my team’s translation project, every step taken was a reward in itself!’

‘This project has been great to develop my leadership skills. It’s rare to actually be put in real life situations where you have to jump in and find the balance between trustworthiness, friendliness, and problem solving outside of a working environment. I have discovered aspects of business life which have not been part of my taught programmes, and I find it very empowering and stimulating to have had so much responsibility as well as the opportunity to learn so much!’

Don’t miss this excellent opportunity!
To get involved please follow this linkhttps://goo.gl/forms/eP6F8aAVGiiSOOa13

Isabel

 

TPB2016 Students’ Work

Here are the amazing projects that the students of the Translation Business Project 2016 have created. Very impressive work!

FRENCH TEAM (Winning team)
blogmondial-logocopy1

Timothy Halliday, Stephanie Harrison, Sarah Kearsey, Rachel Kinton, Paul Rota and Michael Sole.

A company specialised in translating blogs. Check their website and Facebook page.

 

SPANISH TEAM

logo comida

John Brannan, Adam Carpenter, Rebecca Grey, Rachael Harding, Adam Hill and Fiona Potigny.

A business with a focus on the food market. Check their website and Facebook page.

 

GERMAN TEAM

Radicibus Translationsad3b36_adf8f41612df4bca96f7adec004d4afa

Katy Barker, Katharina Becker, Rachel Belsham, Megan Bleasdale, Thomas Hopkins, Hayley Johns and Sophie Prichard.

A company specialised in German family history documents.

Check their website, Facebook page and their Prezi presentation.

 

RUSSIAN TEAM
Russian team logo

Grace Eccleston, Marie Krebs, Neil McCallum and Josie Rogers.

This company specialises in the education, culture and tourism sectors.

Check their website, Facebook page and their Prezi presentation.

 

CHINESE TEAM

Chineasy and Chineasier 

Sikchi Lee, Hana Tsunoi and Samson Wong.

This company developed a live translation App to help travellers visiting China.

Feedback from our judges

Thanks to everyone who has taken part in the Translation Business Project 2016 and to those of you who came to our final gala event. We all had a fantastic time hearing about all the superb projects that our students had been working on for the last two months. As in the two previous years, we had the pleasure to have our professional translators Cathy, Alison and Lisa with us acting as judges and here are their valuable comments – Thanks!

Once again, it was a real pleasure to judge the presentations in the Student Translation Business Project. From past experience, we knew it would not be easy to choose an overall winner and it has to be said that this year, standards were the highest we have seen yet. In the end however, one group did stand out for its across-the-board performance. Congratulations to the French team and Blogmondial!

You will find some more specific feedback here but first some general observations.

All teams were very professional and had clearly understood that there is more to translation than simply replacing words between languages. It was good to see you considering how your translations would be used and interesting to hear how you had overcome a range of translation-specific issues. It was also evident that teams really had worked as teams with everybody contributing and supporting each other. As ever, we were bowled over by the work and creative thinking you had put into your projects.

If we were to pick one area that could have been improved upon it would be the whole issue of calculating rates and profit margins and, hence, overall pricing. It is so important to remember that translation is a service not a commodity, and pitching low is not sustainable in the long term. Admittedly, this is a tricky area that many established translators struggle with, but if you have a great service, there really is no need to sell yourselves short.  You should also be aware that although there may appear to be “norms” with regard to pricing in some market segments, there are no “industry standards” and many clients are prepared to pay very well for a top quality job.

We hope that everyone who took part in this project has found it a worthwhile exercise. It was heartening to see your enthusiasm for foreign languages, but the skills you used here are also relevant to many other professional areas.  All the very best for the future!

Alison, Cathy and Lisa

TBP2015 Students’ Work

Here are the outstanding projects (in no particular order) that the students of the Translation Business Project 2015 have created. Well done all!

FRENCH TEAM:
GloSub

Katie Davis, Alice McAnulty,
Lani Huens, Emily Phillips,
Oliver Dobkin, Thomas Griffith, Olga Kadeshnikova, Helena Thomas and Connie van Zanten

A company specialised in subtitling. Check their website and facebook page

 

GERMAN TEAM:                                 transhistoria

Bryony Culliford, William Hopcroft,
Gerard Owen, Lucy Armstrong,
Hayley Johns and Tasmin Hirst

Specialised in translating museum material.

Check their website and their Twitter page

 

SPANISH TEAM:Picture1

Caroline Seng, Kezia Cochrane,
Ross Britcher, Anjali Mukhi,
Rebecca White, Rosie Lewis
and Eleanor Weekes

This company specialises in the translation of graphic novels

Check their Powerpoint and a sample of their work
ITALIAN TEAM:mifavola

Henry Carr, Charlotte Evans,
Melanie Sackett,
Esther Cadle-Hartridge,
Guy Janaway and Emily Avent

A translation company that specialises in the translation of children’s books

Check their PowerpointFacebook page and Twitter

 

 

CHINESE TEAM:Exechange

Edward Stanford-Clark, Yi-Hsuan Lee, Yulu Wan, Qin Wu, Hao Li,
Emily Decker and Alice Raymond

Exechange is a small, independent translating company based in Exeter

Check their website. Here is a sample of their work with their own illustrations!

 

RUSSIAN TEAM: transvod

Rebekah Olson

 

Final Gala Event and Feedback from Judging Panel

Thank you to everyone who participated in the Translation Business Project 2015.

It was truly inspiring and motivating to see each team presenting their impressive translation projects in our Final Gala Event on the 18th March after quite a few weeks of hard work.

Congratulations to the German group for winning! And congratulations to every group for doing an outstanding job.

We had a great judging panel of professional translators, Lisa Simpson, Cathy Dobson and Alison Exley and a business expert, Dr Alex Thompson, Senior Lecturer in Marketing at Exeter Business School.

Here are some comments from our panel on the presentations event and the whole project:

Once again I was blown away by the standard of the presentations. Each team had a different area in which they excelled, but the common denominator was their sheer professionalism and drive. I was particularly impressed by the participants’ attention to detail and determination to overcome obstacles as well as their formidable presentation skills.

The artwork for the booklets and advertising materials had obviously been lovingly prepared and was of a very high standard. Above all, there was a real sense of everyone working together and, most importantly, enjoying themselves. I feel privileged to have been involved in this project and hope the students found the whole experience worthwhile. I wish them every success in their future careers.

– Alison Exley

I was truly bowled over by the very high standard, attention to detail and professional approach of all the students taking part in the Translation Business Project.
Congratulations to all of you. I hope you enjoyed the experience and if it has given you a clearer insight into and understanding of the translation world then that is a job well done. Congratulations also to the staff who, once again, did a great job in getting the project off the ground. 

– Lisa Simpson (See extended feedback)

Thank you very much for inviting me to judge on Wednesday. I really enjoyed the afternoon and was amazed at the amount and quality of work the teams had put into their projects and the professionalism of their approach and presentations. Everyone who took part has much to be proud of.

Choosing one overall winner was tough as every group excelled in different areas and ways. Here is a brief summary of what stood out in particular for me.

One afternoon wasn’t really enough time to do the different projects justice when so much work, time and effort had clearly gone in. I would like to congratulate all the students who took part and wish them all the best for their upcoming exams and the future.

– Cathy Dobson

 

Judging panel, TPB 2015

Judging panel, TPB 2015

 

Interview with a Project Manager

Hello, we’re your four mentors for the TBP, Ema, Catharine, Alex and Faye.  We’ve been in touch with various people who work in the translation sector and have managed to ask them a few questions about their roles and also for some advice about getting into the industry.  We hope that this will provide a useful insight for everyone involved on the project.

Our first interview has been with Emma Bird who graduated from Exeter in 2014 with a Modern Languages degree.  Since then she has gone on to work as a Project Manager at STAR Translations UK based in Woking, which is one of the largest translation companies in the country.

How did you get into the job?

I wrote to various translation companies asking for some work experience in the last summer of my degree, and STAR came back to me and offered a short internship to gain an insight into the industry. I was offered a job with STAR the following year after I graduated.

Which duties do you carry out in your role? 

As a PM, I’m responsible for all aspects of the project workflow; quoting, scheduling, arranging translation/review steps, dealing with queries and final delivery to the customer. My role also encompasses terminology management, some DTP work and managing reference material. Most projects are simple, though others have special requirements which would also be my responsibility. In addition, my role includes a sales/marketing aspect; we attend trade fairs, write marketing documentation and also provide technical support for our software tools.

How do you use your language skills developed during your degree at Exeter for your job?

We have many partner offices located abroad, from whom we get the majority of our projects, and we communicate with some of them in their native language, for me, I mainly use German but sometimes French as well. It’s also great to have the languages when we get queries about projects or when we need to double-check a translator’s work, as we can fully understand the content and therefore the problems. We also need to understand the language for quality assurance procedures, for reviewing translator’s work when the customer required an extra review, again, the list goes on and I wouldn’t be half as good at my job if I couldn’t speak German or French, the more languages you know, the better.

What advice would you have for people looking to get into the translation industry?

The most important thing is for you to be qualified enough, as most agencies are certified to EU standards and aren’t likely to hire people/work with freelancers who do not meet the requirements as that would mean that those translations would not be certified. Broadly speaking, although you may want to check the standard itself for clarification, the requirements are: possession of an MA in translation, a languages BA plus 2/3 years full-time professional experience as a translator, or minimum 5 years full-time experience as a professional translator.  We find that the best translators are those who have worked in-house somewhere, either at an agency or for a company. Translators with in-house experience often have greater attention to detail and broader experience of different subject areas, something which translators coming fresh out of an MA might lack.  We review all translations here and make a note of any changes made; sloppier translators are less likely to get repeat work, so quality is very important in every job you do.

Secondly, I would say that it’s important to be realistic about your skill set, i.e. avoid saying that you’re specialised in legal or financial when you have only done a couple of contracts. There’s nothing wrong with not being specialised in any areas, it doesn’t mean that you won’t get any work. As with any job application, keep your e-mails/CVs/cover letters very professional, honest and comprehensive.

Finally, personalise your applications and e-mails, tell agencies and/or companies why you want to work for them in particular, generic e-mails tend to get deleted or ignored.

Do you find that many people in the industry have come straight into it from university, or is there a tendency to work in other professions first, and then move into translation later on to use that specialist knowledge gained elsewhere?

From my experience, most translators do come into it straight out of university, but some do go into other professions first. Specialist knowledge is certainly very beneficial in the industry, as you need to be familiar with the subject area just as much as you need to be competent in the language, and when a specialist project does come along, you can be very sought-after because of the extra knowledge you possess; having said that, this knowledge can also be gained from translating a variety of projects, something which you will most certainly do if you work in-house somewhere. For example, I am responsible for all translations for our agricultural customers and, as a result, have gained specialised knowledge of tractors and other agricultural machinery. The kind of experience that we would value most highly is experience working in the field in which you would translate, i.e. as a solicitor/engineer/doctor, though an MA in translation will not normally open doors into these fields, so it requires you to be fully qualified and have experience in both fields, which is definitely a rarity.

Do you find that sites such as LinkedIn, ProZ, Translatorscafe etc. are at all useful in developing contacts in the industry and finding work?

They can be useful to an extent, as with any industry, but are not necessarily useful for finding work. I suppose it really depends how active you are on things like LinkedIn and Translatorscafe as to whether or not you establish contacts and/or find work. ProZ is probably the only one of the three mentioned that agencies use to find translators, but that does tend to be a last-resort as it isn’t a recognised body like the ITI or IoL.

Are you a member of any translation organisations and if so have you found the membership valuable?

We as a company are a corporate member of the ITI (Institute of Translation and Interpreting) and ATC (Association of Translation Companies) as well, which is essential for demonstrating our credibility as a certified translation agency. The ITI is always our first resort for looking for more freelancers as it the most well-regarded translation body and being a member certainly pays off; our second resort would be the IoL (Institute of Linguists), which is also highly regarded. In short, yes, the membership is very valuable.


Thanks for reading, we hope that you found this interesting!  We will have another interview up shortly.  In the meantime, please don’t hesitate to get in touch with us if you need any advice about your projects.

Ema, Catharine, Alex and Faye