Translating Women in the press and other networks
We are delighted to see the Translating Women project grow and be represented or mentioned in various places. Some recent mentions or links to the blog are collected here:
Watch Helen’s session at Gwyl, an online festival of literature in translation.
Helen and her conference co-organiser Olga Castro are interviewed by Monica Manolachi for Asymptote journal.
Helen talks to Victor Meadowcroft of Onomatomania about the aims and future of Translating Women.
Helen discusses Olga Tokarczuk’s Nobel Prize in Literature award with Charlotte Mitchell for Al Jazeera.
Helen is interviewed for the inauguration of Project Plume, a new online presence committed to publishing women in translation.
Alex Marshall includes Helen’s thoughts on translators as advocates in his New York Times coverage of the Man Booker International prize: “Celestial Bodies wins Man Booker International Prize”
Words Without Borders mentions Translating Women as one of 15 women and organizations advocating for gender parity in the literary world in the article “International Literary Women & Organizations That Balance for Better”.
Nacho Sigal writes in Argentine newspaper La Nación about the “Mujeres Traducen Mujeres” (Women Translating Women) initiative, in the context of #womenintranslation and Argentine women writers.
The Free Word Centre linked to the Translating Women review of Margarita García Robayo’s Fish Soup (tr. Charlotte Coombe), in advance of hosting English PEN’s event on Taboos: Desire and Disgust on 30 October 2018.
The London School of Economics Review of Books highlights the contribution of Translating Women to “notable discussions seeking to address internal exclusions and hierarchies within translation and translation studies” in this article on Translation and Multilingualism Week.
The European Studies blog at the British Library mentions the contribution of the Translating Women project towards redressing the gender imbalance in the publishing industry.
The December 2018 newsletter from Tilted Axis Press linked to the Translating Women review of Hwang Jungeun’s I”ll Go On (tr. Emily Yae Wong).
The background to the project
Translating Women is an industry-facing and activist research project. Launched in 2018 to mark the Year of Publishing Women, Translating Women engages with publishers, translators and other stakeholders to work against gender bias in the UK translated literature market. As well as regular reviews and opinion posts on the Translating Women blog, the research-focused aspect of the project uses interviews with stakeholders alongside data analysis to look at which women authors get published, who translates them, and whether their geographical location or source language influences publishing decisions or literary reception. Translating Women challenges gender bias in all its forms, and its activist aims are inclusive and intersectional.
In line with my research interests, personal interests, and the shifting face of literature, the project focuses on women writers and women translators. I work specifically with small UK publishing houses that promote translated literature, and who have a commitment to diversity and inclusivity in their publication choices.
As well as a substantial catalogue of reviews, you can also see featured interviews and opinion posts. In addition to my own posts, I welcome guest contributors to write for the blog, and if you’d like to be part of this then please request a contributor form from me at H.M.Vassallo@exeter.ac.uk.
I hope you’ll stop by often; you can also sign up to the mailing list via the sidebar on the homepage to get an email alert each time something new is posted. I also manage a Twitter account for the project (@translatewomen) so if you use social media you can find me over there too. And if you have reading recommendations or topics you’d like to discuss, please don’t hesitate to say so here, or to contact me privately at the address above.