Tag Archives: Meena Kandasamy

Women in translation 2020: my literary picks for the year that was…       

I had intended to post this piece in December, but the end of the year brought some unexpected challenges and I had to delay it until the new year. So although you may have left 2020 behind with relief, I hope you’ll still be willing to travel back there with me in books: 2020 will be remembered for many things (okay, mostly for one thing), but here’s a reminder of some of the great books that were released in a year none of us saw coming.

It feels strange now to look back on the post I wrote a year ago about the books I was excited to read in 2020. Throughout the year, I didn’t read as much as usual. The reasons are probably obvious: the concept of “free time” shifted radically with the lockdowns and restrictions. I read a total of 56 books, and there were quite a few I didn’t really connect with – I don’t know whether this is partly to do with the circumstances, or whether 2020 just wasn’t the year for me in terms of new releases – but it does mean that the ones I really, truly loved were very easy to pick. I’ve gone for a “top nine”, which I know is a little irregular, but these were the ones I didn’t hesitate about when I came to pick my favourite books from this strangest of years…

Fernanda Melchor, Hurricane Season, translated from Spanish (Mexico) by Sophie Hughes (Fitzcarraldo Editions)

Hurricane Season was the second book I read in 2020, and it set the bar. I felt a little sorry for everything I read in the weeks after this, as there was just no way anything could come close for me. Hurricane Season opens with a rotting corpse found floating in an irrigation canal: the Witch is dead. A torrential vision of people on the margins of society, and a rage against a world that abandons them there, Hurricane Season is a linguistic and emotional whirlwind. Bewitching and almost unbearably addictive, the translation by Sophie Hughes is astonishing: if I had to pick just one book for the year, this would be it. Full review

 

Mieko Kawakami, Breasts and Eggs, translated from Japanese by Sam Bett and David Boyd (Picador Books)

Natsuko longs for a child of her own, while her sister Makiko thinks life will be better if she has breast enhancement surgery and her niece Midoriko has taken a vow of silence. All three women are trapped in social conventions, and Breasts and Eggs is a delicate exposition of what it is to be in a woman’s body when that body is eternally viewed as either a commodity, a conduit for male pleasure, or a reproductive vessel. Bursting with the quiet tragedy of unfulfilled hopes, daily life for those without means, and longing for a person never met, this is a novel that both reflects on the life of ordinary people and thrums with their expectations and disappointments. Full review

Margarita García Robayo, Holiday Heart, translated from Spanish (Colombia) by Charlotte Coombe (Charco Press)

I’ll be honest: Charco had me at “new Margarita García Robayo novel in 2020”. In Holiday Heart, García Robayo’s talent for blending tragedy with humour and offering a fresco in a snapshot were in full force. The characters always disappoint: Lucía and Pablo are middle-aged, middle-class and mediocre, stagnating in their location, their social status, and their marriage. They left Colombia to move to the US in pursuit of the American Dream, but they are outsiders there and now belong nowhere: they have rejected their working class origins, but never ascended the social ladder in the way they hoped. This is an uncomfortable story, and García Robayo excels at depicting a seemingly simple situation which belies deeper emotions and greater complexities that we are invited to scrutinise, however uncomfortable it makes us. Full review

 

Lucy Fricke, Daughters, translated from German by Sinéad Crowe (V&Q Books)

Hilarious and emotional madcap road trip through Western Europe. Sold? You should be. Daughters was an outstanding release from new imprint V&Q Books, in which best friends Martha and Betty embark on a car journey to Switzerland to accompany Martha’s father to his appointment with euthanasia. Or so they think – a detour reveals a hidden agenda, and they never make it to Switzerland. There are losses, reunions, an accident, romantic intrigue, and the reappearance of someone long presumed dead… The storytelling of this fast-paced and eventful journey switches effortlessly between grief and humour, both of which are superbly communicated in Sinéad Crowe’s energetic translation. Full review

 

Claudia Hernández, Slash and Burn, translated from Spanish (El Salvador) by Julia Sanches (And Other Stories)

Slash and Burn follows the life of a Salvadoran woman who fought in her country’s civil war, and who struggles to keep her fragmented family together years later. Her first baby was taken from her during the war, and years later the spectre of the lost child hangs over the rural family life and its daily difficulties. Two family stories unfold simultaneously: the mother’s attempt to connect with her lost first child, and her efforts to keep together a slowly unravelling family back home. This simmering narrative is a story of resistance and resilience, quiet losses and enduring love, and is translated with great sensitivity by Julia Sanches. Full review

 

Négar Djavadi, Arène, Éditions Liana Levi (French; as yet untranslated)

Négar Djavadi’s second novel came out in French in the autumn, and it is magnificent. If you don’t read French, I highly recommend starting with her first novel Disoriental (tr. Tina Kover, Europa Editions), and then crossing your fingers that this one will be picked up for translation before long. The arena of the title is Paris: in a Belleville bar one night, a young man from a deprived housing estate knocks into the head of the biggest media streaming platform; neither of them are aware that this chance collision will draw them and everyone around them into a maelstrom of violence. Yet Arène is not just about the tragedy that unfolds, but also the chain of barely perceptible events that led there. Djavadi eschews facile stereotypes, and in a linguistically sumptuous narrative invites us to understand what lies behind our quick assumptions about power, race and relationships.

 

Europa28, edited by Sophie Hughes and Sarah Cleave (Comma Press)

2020 wasn’t just the year of Covid-19, but also the year the UK left the European Union. In response, Comma Press teamed up with Hay Festival and Wom@rts to commission Europa28, a ground-breaking anthology of women’s voices from across Europe. In this visionary project, editors Sophie Hughes and Sarah Cleave have brought together a fascinating and diverse collection of expositions on what Europe can, could, or should mean: from the personal to the allegorical, the real to the fantastic, this collection is by turns gentle and fierce, witty and emotional, bringing together 28 very different stories with a common purpose of discussing Europe in all its diversity, complexity, beauty and fallibility. Full review

 

Salma, Women Dreaming, translated from Tamil by Meena Kandasamy (Tilted Axis Press)

This beautiful story of a community of women in a small Muslim village in Tamil Nadu is exquisite in its style, pace, and depictions of the reality of life for women who have no real autonomy. When Mehar’s husband Hasan takes a second wife, she exercises her legal right to divorce him, and finds herself ostracised by the community. Goaded by Hasan’s righteous wrath and no longer able to bear her mother’s constantly-voiced fears for her future, Mehar marries again in order to regain her status, but she loses her children in the process. Eloquent, emotional and powerful, Women Dreaming is essential reading, in a dynamic yet delicate translation by Meena Kandasamy.

 

Yan Ge, Strange Beasts of China, translated from Chinese by Jeremy Tiang (Tilted Axis Press)

The final offering from Tilted Axis in 2020 is astonishing – possibly my favourite Tilted Axis book of all time. I had already read and loved Yan’s The Chilli Bean Paste Clan, translated by Nicky Harman for Balestier Press (and reviewed here), so I was excited to read this earlier work. Yet I wasn’t quite expecting to be so moved by this tale where humans and fantastical beasts co-exist (unharmoniously) in a Chinese city, trying to ignore the reality that sometimes the beasts are more human than the people and the humans more monstruous than the beasts. Though there is plenty of allegory in Strange Beasts of China, I just loved it for its compelling storytelling, the mystery at its core, and the heart of all the characters – whether human or beast. The translation by Jeremy Tiang is outstanding; I kept pausing to admire a turn of phrase, a beautifully crafted sentence, or a sensitivity to register.

 

 

So that’s my slightly belated round-up of my favourite releases of 2020. I hope there’s something in here that will pique your interest, and offer a small ray of joy from a challenging year. Happy New Year to all friends of Translating Women, and thank you as always for reading!

Feminism is for everyone: Translating Feminisms and finding a voice

Today I’m kicking off a series of more reflective posts about women, translation, and the publishing industry: these will intersperse the review posts from time to time, to offer some context to the issues I’m researching and find interesting. I’ve also got some great guest writers lined up to contribute to this series, so I hope you’ll enjoy new perspectives on “Women Writing Women Translating Women”. I want to start the series by thinking about female voices getting lost in translation, and what we might do about this. A couple of things triggered this reflection, and I’m bringing them together here: the “Immodest Women” Twitter hashtag (and one particular response), the new Translating Feminisms kickstarter from Tilted Axis Press, and the Year of Publishing Women.

Translating Feminisms kickstarter. Image taken from tiltedaxispress.com

If you haven’t heard of the “Immodest Women” hashtag, it’s a rally for female academics to put their title in their Twitter name, because we worked hard for it and it is so often denigrated. I entirely support all those women who have done it, but I haven’t done it myself. Why? Well, you might argue that I am too conditioned to be a “modest woman”, but really I just don’t like using a title – any title. In the same way that I don’t want to be defined by my marital status, I also don’t want to be defined by my PhD. But I understand why so many women feel differently: I think we can all agree that the patriarchy is alive and well (there’s an excellent Guardian ‘long read’ by Charlotte Higgins on “the age of patriarchy” here), and that in most contexts, to paraphrase Ginger Rogers, women have to do everything men do, but backwards and in high heels. This is also true of getting published: books by women are priced lower than books written by men; of the much-quoted 3.5% figure (the percentage of UK sales accounted for by translated literature), less than a third is made up of writing by women; then there is the old “I don’t read women” chestnut.

Over the last weeks, I’ve read a lot of tweets from women sharing stories of how they have been belittled despite or because of their academic achievements, and I recognised myself in them all, but the one that really left an impression on me was a thread by feminist author Meena Kandasamy. She writes: “I am feeling extremely conflicted about the #ImmodestWoman hashtag and not because of self-righteousness but because there’s so much to unpack […] For every one of us who has managed to float up and breathe from that cesspool with a doctorate degree above our heads–we must remember our sisters sent home, their dreams crushed, their futures messed up, academia behaving like one petty thug-gang to have the backs of a few men.” Powerful words from a powerful woman, and an important reminder that however belittled we may sometimes (justifiably) feel, we still have that title, we still have a voice, we can still choose to be “immodest women”. So what really stood out for me in Kandasamy’s thread is the mention of people whose voices aren’t heard, the women whose dreams are crushed, and who may never get to be “immodest” because they simply don’t have a voice.

And voice is exactly where this coincides with writing, and translating. We can speak and be heard, even if the reaction is hateful (the “Immodest Women” debate made the top three headlines on the BBC news website in its first week, and there were some pretty unpleasant reactions to it), but many women cannot raise their voice, and if they did, who in the Anglophone world would hear it anyway? As Olga Castro wrote for The Conversation last year, “even those women authors who make the cut and become renowned writers in their home countries are not being translated for an English-speaking audience. There is a clear tendency to translate fewer women authors than men authors. Generalist publishers have been found to have obvious gender-biased attitudes when selecting titles for translation, and the work of women writers is far less often chosen for inclusion in translation anthologies.” There is an obvious issue here about lack of inclusivity, even with all the positive things that are being done to counteract gender inequality in the publishing industry, and though Castro was writing in 2017, this year’s “Year of Publishing Women” (more on that in a moment!) has not yet made the significant change we might have hoped it would.

Tilted Axis Press are one of the pioneers doing something about this inequality: in a kickstarter-funded project challenging supporters to “smash the patriarchy”, they are proposing a series of chapbooks from women writers from Nepal, India and Vietnam. Tilted Axis already had excellent women-in-translation credentials: its founder, Deborah Smith, was the first recipient of the Man Booker International Prize (jointly with Han Kang; you can find my review of The Vegetarian here), and more than half of the authors and translators published by Tilted Axis are women. In particular, Tilted Axis focuses on literature originally written in languages that are not currently widely translated into English, and the Translating Feminisms project reinforces this, showcasing “intimate collaborations between some of Asia’s most exciting female writers and emerging-star translators: contemporary poetry of bodies, labour and language, alongside essays exploring questions such as ‘Does feminism translate?’” They situate this within a wider project of decolonisation through/ of translation, showing the importance of intersectionality in activism (here, specifically of feminism, decolonisation, and translation). This kind of project promotes dialogue between women across the world (and I can’t wait to find out how they answer the question “does feminism translate?”)

The Translating Feminisms chapbooks. Images taken from Tilted Axis Kickstarter page (link in text).

Tilted Axis have understood the importance of transnational feminism, and translation has an important role here: it is a powerful means to give voice to women who are doubly silenced – first, because they are women, and second, because they do not speak a dominant world language. Recently on the Vagabond Voices blog, I enjoyed a post about literary prizes and how these affect small independent presses. Part-way through this discussion, which is worth reading in its entirety if you feel so inclined, is this rallying cry: “coming into contact with foreign cultures helps you move beyond the borders of your reality. […] reading translations and stories told by unfamiliar voices is one way in which we can help bolster inclusivity and ensure that we are not closing ourselves off from Europe and the rest of the world. It is therefore important that continuous efforts are made to keep literary translation alive and growing.”

Though these comments are not specifically about translating women, they underline the importance of transnational dialogues. Translation is key to making “unfamiliar voices” heard, and inclusivity is equally crucial for making women’s voices heard; if the “Immodest Women” debate sprang from anything, I think it was lack of true inclusivity. But once we start to think about “inclusivity” we see it is far more wide-reaching than the academic context which was the springboard for the “Immodest Women” movement, and again it is the intersectionality that we need to be thinking about: how these voices raised in protest can join with those who struggle more to be heard. If “unfamiliar voices” can mean those from other parts of the world, it can also mean women’s voices. It’s not a huge step to alter the Vagabond Voices quotation a little and say: “coming into contact with WOMEN’S WRITING helps you move beyond the borders of your reality. […] reading translations and stories told by WOMEN is one way in which we can help bolster inclusivity […] It is therefore important that continuous efforts are made to keep WOMEN IN TRANSLATION alive and growing.”

One publisher attempting to take on the lack of inclusivity and diversity this year is And Other Stories: back in 2015, Kamila Shamsie gave an impassioned speech at the Hay Festival, contending that books by and about women are unlikely to achieve the same kind of attention as those by and/or about men. As And Other Stories explains, “Even more incendiary than her argument […] was her proposed solution. In a provocation to all British publishers, big and small, she urged presses to highlight the problem, instigate discussion, and mark the centenary of female suffrage by publishing only women authors in 2018.” And Other Stories was the only press to take up the gauntlet. But if the recently released Brother in Ice (by Alicia Kopf, translated from the Catalan by Mara Faye Lethem) and People in the Room (Norah Lange, translated from the Spanish by Charlotte Whittle) are anything to go by, it was a gauntlet worth taking up. Kopf challenges the canon with her modern epic, and writes a book that is at once highly intimate and constantly outward-looking, while Whittle writes Lange’s twentieth-century Argentine classic of female lives into English for the first time with a translation that brings the original to life without seeming dated. I’ll soon be doing a full profile on And Other Stories and the Year of Publishing Women, so watch this space for more…

Image taken from andotherstories.org

So what can we as readers do to promote women’s writing, and women in translation? Well, I’m a firm believer that small actions, multiplied, can make a big difference. If you buy books, try to buy them directly from the publishers where possible. If you can support these kickstarter initiatives, that’s a great way to make a difference. If not, don’t underestimate the power of your voice. If you liked a book by a woman author, tell people. As many people as you can. Whether it’s a blog like this or a tweet or a book club or a chat with your friends, spread the word. One of my favourite comments about inclusivity (and the one I’m constantly repeating) is from Erin Dexter, who a couple of years ago said in a BBC news feature that “Feminism is for everybody, because sexism damages everyone. If you’re not a feminist you’re either a misogynist or you need to look in a dictionary.” Feminism is about all of us working for change, whether it’s in the books we read, the organisations we support, the voices we promote, or the prejudices we reject. As Kandasamy reminds us, “Individual success is great, but collective change is urgent.” We all need feminism, and we all need to extend our concept of what this is, so that all women’s voices are represented – in literature as well as in society.