Tag Archives: And Other Stories

Building Bridges interview series: Nicky Smalley, And Other Stories

Nicky Smalley is publicist at the pioneering independent publishing house And Other Stories, who champion translated literature and who publicly took up Kamila Shamsie’s “provocation” to the publishing industry to make 2018 a Year of Publishing Women.

Do you perceive an increase in the number of translated works making their way into English?

Yes, there was research released by Nielsen that had been commissioned by the Booker foundation, showing that the percentage of books translated into English had grown to around 5%, and that in terms of literary fiction, translated literary fiction was selling better than non-translated literary fiction. And that is really noticeable in terms of the way that bookshops are responding: independent bookshops in particular are looking for interesting things in translation to sell. 5% is still a very small number, but it’s progress in the right direction.

So do you see booksellers as major gatekeepers then? I always assumed that publishers were the main gatekeepers…

Publishers are obviously gatekeepers to an extent, but different publishers have different degrees of power in their gatekeeping, as do booksellers. A chain like Waterstones has the power to make or break a writer. And although Foyles is no longer an independent bookshop, they played a major role in putting books like Convenience Store Woman and The Vegetarian into people’s hands. If something shows signs of selling well, booksellers will run with it. Independent bookshops can have significant influence: a key part of their role is to develop a relationship with their community, and if they are prioritising a certain kind of book, they’re doing that because they know that the community around them is interested in that. There are certain booksellers that we work with as much as possible because we know that they understand our books, and that their buyers understand our books and understand why they’re being sold in that bookshop: one of the most important things about bookshops is that they provide a context.

What about the books that you choose at And Other Stories; you publish a lot of translated literature – do you have a set quota of translated works?

We would never not publish something because it didn’t fit in with the statistics of what we publish. Generally each year we publish around 70% translated literature and 30% English-language. That varies from year to year depending on what we like, but it is important to us that we have a mix. It would be unlikely that we’d have a year without publishing some English-language writing. We don’t want to be pigeonholed, and we don’t want translated literature to be pigeonholed as a genre: by publishing both translated and non-translated writing, it means that the translated writers that we publish occupy the same space as the non-translated English-language writers, and that’s important to us.

Let’s talk about The Remainder; can you tell me more about its journey from commission to publication to Man Booker International shortlistee?

The Remainder, as far as I understand it, was sent to us by (author) Alia Trabucco Zerán’s agent Laurence Laluyaux at RCW. Laurence is an amazing agent and she works very hard with her authors; she’s very focused on developing their careers and supporting them through the publishing process, and she regularly sends us things that she thinks might work for us. Then we talked to (translator) Sophie Hughes at the London Book Fair and she had written a sample; the pairing of Alia and Sophie was there from the beginning.

Was it specifically for the Year of Publishing Women that you took on The Remainder, or was it just well-timed?

We would have published it anyway, but when we acquired it we knew it would work well in the Year of Publishing Women because it’s such a strong book. Alia was very enthusiastic about the concept of the Year of Publishing Women, so it was a natural fit.

There are beginnings of a move away from eurocentrism in translated literature, and your catalogue last year had quite a lot of titles from Latin America. Is this a deliberate trend, and something you aim to foster?

We’ve always published a lot of Latin American literature; over the first few years that And Other Stories existed we published a lot of Latin American men, and when we decided to do the Year of Publishing Women, one of the things we set out to do was to find Latin American women writers. We have also focused on trying to diversify the countries within Latin America. There’s Alia from Chile, Mario Levrero from Uruguay, we’ve got a Columbian writer, Cristina Hernandez, coming out next year translated by Julia Sanches, and there’s Rita Indiana who’s Dominican, and we’re always interested in Mexican writers because they have such a rich literary heritage. And we’re constantly looking for writers outside of European languages: a lot of the books we publish might not be from Europe, but they’re from European languages, and so we’ve been keen to look at more Asian and African writers. For the Year of Publishing Women we looked for African women writers in translation from non-European languages, though we didn’t come across anything that worked for us. The move outside of Europe is important, but part of the challenge of it is that a lot of European countries have funding schemes for translated literature, and unless you’re publishing commercial literature it’s very difficult to fund translation, and the funding isn’t that widely available in the UK. There’s the PEN Translates scheme, which is fabulous, and they’re very keen to incorporate diversity in what they fund. Perhaps that has had an impact on the kind of things that people are looking for, because if there’s an awareness that people are looking to fund non-European writing, then publishers might be more likely to seek it out. One of the ways Eurocentrism could be overcome is if there were more sources of funding to fund translation specifically from non-European countries. Hopefully the debates about diversity over the past few years have opened peoples’ eyes to the need to hear other voices and to enable other voices to be heard.

What do you perceive as the greatest challenges regarding gender bias in translated literature, and what do you think might usefully be done to respond to and overcome such biases?

With translation specifically, there’s a real issue of women in other countries not necessarily getting the acclaim that brings them to our attention. This is definitely not an excuse, but it’s something that most publishers – maybe us slightly less because we take a lot of submissions from translators and we are in touch with a lot of translators who tell us about things they’re excited about – but for larger publishers who work more on an agent basis, if those women writers in other countries are not getting the acclaim for their writing that they deserve, then they’re not going to find agents who will take them into English. So that’s a key issue. And it’s a push and pull thing, because if English-language publishers are looking for more writing by women, then you create an awareness in other countries that this is something that’s desirable. But there is still a problem with women’s work not being taken seriously enough, and that’s not something that’s going to change in a couple of years. What interests me is that you get these initiatives started, and we’ll talk about it a lot for a couple of years, and then it blows over and everything goes back to normal.

How has the Year of Publishing Women had a lasting impact for And Other Stories and, hopefully, more generally?

I’m not certain what impact the Year of Publishing Women had on our sales; often sales totals are more dependent on a particular title doing well rather than our titles doing well across the board. Certain titles from last year did really well, and may not have done so well if it hadn’t been for the Year of Publishing Women. Rita Indiana’s Tentacle, for example, sold almost 4000 copies; a lot of people bought it because it was a very timely exploration of queer identities and environmental issues. I’m pretty sure we would have published that book anyway, but it’s possible it wouldn’t have come to our attention without the Year of Publishing Women: we asked Yuri Herrera if he could recommend any Latin American women, and he told us we had to publish Rita Indiana. And if we hadn’t been doing the Year of Publishing Women, it’s possible that we wouldn’t have asked him. So that’s one way it’s had a positive impact. It would have been great if everyone had rushed out and bought our books all year, but we did see a spike in subscriptions and a lot more direct sales; we did a few things like bundles of Year of Publishing Women books that sold quite well. So I can tentatively say that in terms of sales it had a positive impact. But in more general terms, the proportion of women being published is increasing; people are putting more attention into their acquisitions to try and balance things. And I’m not saying that was necessarily our achievement at And Other Stories, but we raised awareness of it and started a conversation about it.

Women in Translation month 2019: 8 books reviewed

As many of you probably know, August is Women in Translation month, an initiative started and championed by Meytal Radzinski. In honour of this year’s Women in Translation month, here are my thoughts on the eight books I read in August.

Ece Temelkuran, Women Who Blow on Knots, translated from Turkish by Alexander Dawe (Parthian Books)

In Women Who Blow on Knots, four women escape and find their shifting fate(s) on a madcap road trip across the Middle East as the Arab Spring breaks. It’s full of action, cliffhangers and social comment, and maintains a lightheartedness while dealing with weighty issues regarding women’s roles and representations in the Middle East. The title is from a sura from the Qur’an that refers to witchcraft, and there is indeed something mystical about this story. There is something of the cinematic too: several of the implausible feats pulled off by the larger-than-life Madam Lilla felt like a film in the sense that the hows and whys of breathtaking turns of events are edited out in favour of the more watchable final result. The characterisation is what stood out for me the most: though the three younger women could easily have fallen into stereotypes or tropes of femininity, Temelkuran invested each of them with heart, fallibility, and a destiny that each must fulfil in her own way.

Sangeeta Bandyopadhyay, The Yogini, translated from Bengali by Arunava Sinha (Tilted Axis Press)

The latest release from Tilted Axis Press is an absolute gem: Sangeeta Bandyopadhyay’s third novel The Yogini is a tale of fate, illusion and self-destruction, offered in a sumptuous translation by Arunava Sinha. Homi is a young woman who, on the face of it, has everything she could wish for: a high-powered and exciting job, a full life, and a passionate marriage. However, a chance encounter one day with a silent man with matted locks imperils everything she holds dear, as fate “sinks its claws into her” and prompts her to reflect on contingency, on choice, and on inevitability. Fate is the driving force of the narrative, stalking Homi and gathering in her heart “like unshed tears.” Merciless and inexorable, fate – or is it  her own will? – guides and pulls Homi through increasingly self-destructive situations, until she risks exiling herself from happiness and losing everything that ever meant anything to her. Powerful, explosive, and utterly compelling.

Nayrouz Qarmout, The Sea Cloak, translated from Arabic (Palestine) by Perween Richards (Comma Press)

Regular readers will already know how much this book moved me, from my review last month. Nayrouz Qarmout is a Palestinian author writing about life – and particularly women’s lives – unfolding on the Gaza strip. Expect a violence that has become commonplace, but also a universal experience that is utterly irresistible: Qarmout writes with warmth and compassion, never instructing but always teaching. The translation by Perween Richards revels in the richness of language to convey all of the atrocity and humanity with which Qarmout’s writing swells: these are stories of the everyday violence, restriction and terror of living in Gaza, but above all they are stories of everyday humanity. This one is not to be missed, and is one of my top recommendations of 2019.

Ursula Kovalyk, The Equestrienne, translated from Slovak by Julia Sherwood and Peter Sherwood (Parthian Books)

Set in 1984, The Equestrienne is a coming-of-age story about two misfit girls, “dangerous bitches, disruptive females who disregarded all the rules.” The girls forge their future in a riding school in the Czechoslovak Socialist Republic, and the narrative combines the personal story of identity and survival with comments on socialism vs capitalism (“we swapped our barbed wire cage for one made of gold.”) I was a little surprised by this novella, as it wasn’t quite what I was expecting (though that’s not a bad thing): I thought it would focus on the elderly character looking back on a life narrated in flashback, but on reflection it works better as a coming-of-age story. I also very much enjoyed the collaborative translation by Julia Sherwood and Peter Sherwood; every word is perfectly placed.

Tea Tulić, Hair Everywhere, translated from Croatian by Coral Petkovich (Istros Books)

This book was longlisted for the Warwick Prize for Women in Translation in 2018, and I’ve been meaning to read it since then. I came to it after having enjoyed a recent release by Istros Books (Singer in the Night, reviewed here), and Hair Everywhere is harrowing and challenging, but well worth the read. Tulić offers a fragmented narrative about one family coming to terms with cancer, following their daily life after the mother is diagnosed with an aggressive tumour that will ultimately kill her. By turns delicate and brutal, it’s also a story of female legacy: “While I watch her lying in bed, I can feel the umbilical cord between us. Something I have tried to cut a thousand times already. And now I hold onto that invisible cord as though I were hanging from a bridge.” As well as a reflection on loss, this is also a lyrical hymn to love and a painful testament to our failure to love enough before it’s too late.

Fleur Jaeggy, Proleterka, translated from Italian by Alastair McEwen (And Other Stories)

This is the third of Fleur Jaeggy’s novels to be published by women in translation champions And Other Stories, and in it a teenage daughter dissects her emotionless relationship with a father she barely knows. The girl and her father embark on a cruise to Greece, aboard a ship called the Proleterka: this is their “last and first chance to be together,” during which the girl experiences a violent sexual awakening and an increasing neglect of her father (some children, she reminds us, “have the gift of detachment.”) Jaeggy’s examination of relationships strikes a skilful balance between perspicacity and silence: every word seems to have been weighed before being offered, and McEwen ably renders this in the transation. An unsettling narrative that cuts like a razor.

Gabriela Cabezón Cámara, The Adventures of China Iron, translated from Spanish (Argentina) by Fiona Mackintosh and Iona Macintyre (Charco Press)

I was able to get an advance copy of this forthcoming title from Charco Press at Edinburgh International Book Festival, and I can only urge you to read it as soon as it is available. This is an epic and subversive dialogue with Argentine history and literary canon: told from the perspective of China, the abandoned wife of José Hernández’s eponymous gaucho poet Martín Fierro, The Adventures of China Iron reinscribes female experience in a male-dominated context. With a luscious and rhythmic prose, Cabezón Cámara subverts and queers one of Argentina’s great literary texts in an unforgettable journey across the pampas, but also offers profound reflections on industrial progress, women’s experience, colonialism, and sexuality. Fiona Mackintosh and Iona Macintyre truly entered Cabezón Cámara’s universe, and have translated the cadence and atmosphere of the text beautifully.

Tomoka Shibasaki, Spring Garden, translated from Japanese by Polly Barton (Pushkin Press)

This Japanese novella is an unhurried tale of quiet obsessions and missed opportunities that nonetheless manages to maintain suspense: divorcé Taro lives in a condemned block of flats, and meets his neighbour Nishi, who is obsessed with the sky-blue house across from their block. Little by little this obsession starts to take over Taro’s life too, as the story edges towards a conclusion overshadowed by the threat of demolition. Will Taro and Nishi uncover the secrets of the house before they have to move away? Will they allow themselves to fall in love before they are separated? An excellent translation by Polly Barton manages to convey the wistful yet tense heart of the story.

Building Bridges: Translating Women interview series 2019

In the springtime this year, I published a remarkable interview with translator Sophie Hughes. Shortly after Sophie’s interview I received a small grant to travel across the UK and turn this into a series, interviewing translators, publishers and publicists to explore the barriers facing women in translation, and the ways in which these might be broken down. Later this year I’ll be publishing the rest of the interviews here, but what strikes me most as I transcribe them is how many ideas recur – explicitly or implicitly – across the many and varied responses to my questions. So I am offering this “prelude” by setting extracts from each interview in dialogue with one another: I hope you find this as fascinating as I do, and I look forward to sharing the full interviews with you in due course.

I am very grateful to all these dynamic and talented interview participants. Their goodwill, good humour and wisdom are inspiring: every single person I approached agreed to meet with me, and gave freely of their time and their thoughts; my appreciation is matched only by their generosity.

On source cultures

SOPHIE HUGHES: “whenever [women writers] sit at their desks to write, the blank page is the least of it; it’s when their page is full that the battle begins”

SOPHIE LEWIS: “Women do struggle to get published outside the Anglophone world; they have so many things against them. They struggle to get published, and to get published well – in big enough numbers and with a big enough marketing campaign behind them – to make an impact. So they then don’t win prizes. Everything is against them.”

BECCA PARKINSON & ZOË TURNER:  “With our Reading the City anthologies, we try to find a 50-50 split of men and women with the authors and the translators if it’s possible. It’s not always possible. There are some countries or cities where we go and we simply can’t find the women writers, sometimes because they’ve been so suppressed, or because they’re scared.”

NICKY HARMAN: “There are very many women authors in China. I don’t know whether there are more males than females. But I know who gets the prizes: it’s men who get the prizes.”

JEN CALLEJA: “There are issues in the whole infrastructure, and then in the publishing industry there still isn’t parity for women being published in English, let alone in translation. And then in reviewing culture, we know that women aren’t reviewed as much as men. So the problem is from the top to the bottom. There are obviously other issues, such as class, so for example if you translated a woman, because of the class structures in other countries you’re translating women who are predominantly upper or middle class: they get translated, but what about all the working-class authors?”

On the importance of translated literature

ANTONIA LLOYD-JONES: “I feel that if we understand another culture, if we read its books, watch its films and so on, then we find out that we’re all very much the same. And to me that’s  important, it’s something we need in today’s world.”

JEN CALLEJA: “We push for translation into English because we need it. I mean that in an existential, soul sense; we’re starving for outside voices.”

NICCI PRAÇA: “I see translated literature growing, particularly if our borders shrink, but especially because younger generations, from the millennials down, are really keen to find out about what’s going on around the world.”

CAROLINA ORLOFF: “All of the Charco books so far stem from an impact in the societies of origin that I hope will translate into the English-speaking society. They bring philosophical questions, universal questions that are important for all of us, whatever the language or the society. And the translators have to understand, have to have a relationship with the story, the book, the universe that they’re going to translate, that is beyond the semantics of the language.”

BECCA PARKINSON AND ZOË TURNER: “People will automatically go for something that they think they will relate to. And if we’re not being shown that we can relate to these works from other cultures across the world, if they’re being ‘othered’ in our narratives, then without even thinking about it people won’t pick them up.”

CÉCILE MENON: “I’m publishing books that I think will have a connection with the previous books that I’ve published. And yes, which I think are relevant to a British readership.”

On barriers

CHARLOTTE COOMBE: “Translated literature already faces one hurdle, its perceived ‘foreign-ness’ which some (not all) publishers and booksellers see as a barrier to sales. Then if you throw ‘women’s’ into the mix, the hurdle doubles in height.”

ANTONIA LLOYD-JONES: “One reason why the translator’s name should be visible is that we’re still having – in translation into English in particular – to change the imbalance in attitude to books that are published in English and books published in translation. People have a kind of allergy to things foreign. And look what’s happening to our world: there are all sorts of barriers going up, but I feel I’m a barrier remover, I want people to feel they can read anything from everywhere, and not have a mindset that says ‘Oh, that’s foreign, so it’s not for me’ or ‘That’s translated, so it can’t be any good.’ Unfortunately that attitude does exist, a lot of people think like that without even being aware of it. So the more you normalise translated literature by having the translator’s name mentioned alongside the author’s, the more it simply becomes an accepted part of all literature. And that should be the normal state of affairs.”

CAROLINA ORLOFF: “That duality – on one hand we’re keen to give prominence to our translators, they’re always on the cover of our books, as well as our copy editors, who are always on our back cover, but then on the other hand, we want to overcome this block from so many readers in relation to translated fiction, that they would immediately understand translated fiction as something that’s niche, difficult, too complex, and we just want to prove that that’s not the case. So it’s a balancing act, that we try to do with every book.”

NICKY HARMAN: “I think Chinese women writers all acknowledge the fact that they have less visibility … there’s certainly a dominance of men amongst writers and publishers.”

On the publishing industry

SOPHIE LEWIS: “I think publishers need to go a little bit further in the work that they do, or in the tentacles that they reach out, assuming that they do, in order to hunt down the women that they want to publish, to give them a better chance of making it over into another language.”

NICCI PRAÇA: “Small independent publishers who publish women in translation are activist publishers. They’re the ones who see that there is that there is a gap in the market which needs to be filled.  I think that’s why I prefer independent publishing, because a lot of it is driven by gaps in markets and people’s passion to fill those gaps.”

CAROLINA ORLOFF: “Independent publishers working with translations have an opportunity to change that balance, to re-balance as it were, and make that balance right, to bring women’s voices to be at the same level as their male counterparts.”

NICKY SMALLEY: With translation specifically, there’s a real issue of women in other countries not necessarily getting the acclaim that brings them to our attention. This is definitely not an excuse, but if those women writers in other countries are not getting the acclaim for their writing that they deserve, then they’re not going to find agents who will take them into English. So that’s a key issue. And it’s a push and pull thing, because if English-language publishers are looking for more writing by women, then you create an awareness in other countries that this is something that’s desirable.”

CÉCILE MENON: “Generally, the books that I take on are by authors who haven’t been translated into English before, have been overlooked. They were considered as too niche or not commercially viable. A prime example of that was Translation as Transhumance by Mireille Gansel, translated by Ros Schwartz, which turned out to be one of our two best-selling titles and was selected for events at Jewish Book Week and the Edinburgh International Book Festival.”

ROS SCHWARTZ: “Independent publishers are essential, because they can make those decisions and there’s no finance department telling them they can’t do it. And booksellers are essential as well.”

On readers and booksellers

SOPHIE HUGHES: “A truly wonderful thing about literature is that it’s never too late to redress the imbalance […] every writer has their time to be read. All of those silenced voices are still out there, waiting to be read. It is still perfectly within our power to do those writers the service of reading them.”

CAROLINA ORLOFF: “We’ve had a lot of support from small independent bookshops, but there needs to be a bigger movement from bigger companies, where they give more prominence to other regions or small publishers, because if you don’t see a book then you might not buy it. If Waterstones, for example, give prominence to a particular publisher, it can have a real impact. So we can only hope. We need to provide a more diverse array of fiction and worlds and voices for people to read – or not read, but our commitment is that they should be there.”

BECCA PARKINSON AND ZOË TURNER: “We need to get people over the idea that if it’s translated it’s going to be difficult. Maybe bookshops and libraries need to give us a bit of a hand in the marketing. You need a bookseller or a librarian or a reviewer to pick a book up and say ‘this is special’ and add their voice to yours. But especially as an indie, you’re going up against much bigger dogs in the industry, and then you’ve got Amazon, you’ve got a lot of people fighting against you. You’re not getting your books on the Waterstones front tables, you’re not on the Amazon homepage, so how do people find you? But the audience is there, and it’s growing.”

NICKY SMALLEY: “Publishers are obviously gatekeepers to an extent, but different publishers have different degrees of power in their gatekeeping, as do booksellers. So a chain like Waterstones has the power to make or break a writer.”

On activism

JEN CALLEJA: “People are still challenging the idea that there is gender bias in literature, and so firstly there has to be an acceptance that it exists. You have people who are consciously opting into publishing women, making those kind of changes, but it has to be a long-term thing. So it might be that for the next year or two people make a big thing of publishing women to push it forward. But people are so reactionary against that kind of positive discrimination without really acknowledging what comes before it. It doesn’t happen in a vacuum, it happens in a historical context. So it’s about making some real choices about women in translation, making an effort to work with women translators, using that as a consultancy basis to find more women.”

BECCA PARKINSON AND ZOË TURNER: “If more festivals invited over authors who aren’t from the UK and fought those visa battles, there wouldn’t be a news story about visas getting turned down. That shouldn’t be news, it shouldn’t be happening in the UK, but this insular atmosphere at the moment is focusing on British authors. It’s just so wrong and the opposite of what we should be doing.”

CHARLOTTE COOMBE: “The more we talk about books by women or translated by women, the more mainstream this thinking becomes. And more normalised, less ‘niche’. Women are not niche. But women’s writing is perceived as such.”

SOPHIE HUGHES: “Gender equality to me doesn’t mean always finding an equal number of women and men to read, review, publish, laud. It is about calling out injustices in order to slowly forge new taboos: for example, the taboo of talking over or speaking for women”

ROS SCHWARTZ: “What we can do about it is that as translators, we need to seek out those books and take them to publishers. It’s as simple as that. Publishers are busy people, they get bombarded the whole time from every foreign publisher on the planet sending them books for consideration. And the only way we can change things is by actually seeking out really brilliant books and taking them to publishers. And that does happen, and it is happening.”

To be continued…

With thanks to:

Jen Calleja, translator from German
Charlotte Coombe, translator from Spanish
Nicky Harman, translator from Chinese
Sophie Hughes, translator from Spanish
Sophie Lewis, translator from French and Portuguese; co-founder of Shadow Heroes
Antonia Lloyd-Jones, translator from Polish
Cécile Menon, director of Les Fugitives
Carolina Orloff, co-director of Charco Press
Becca Parkinson, engagement manager at Comma Press and Zoë Turner, publicity and outreach officer at Comma Press
Nicci Praça, formerly publicist for Fitzcarraldo Editions; manager of Amnesty Kentish Town bookstore
Ros Schwartz, translator from French
Nicky Smalley, publicist for And Other Stories

20 books to inspire your summer reading

I’m off on holiday for a couple of weeks, and by the time I return Women in Translation Month will be in full swing. This is an online event that happens every August, and is the brainchild of women in translation advocate Meytal Radzinski, encouraging everyone to read women writers from across the world for the month of August. So I wanted to share some reading recommendations: I’ve selected ten categories with two books in each, so there is something for everyone. Whether you’re a seasoned reader of women in translation or just diving into Women in Translation Month for the first time, I hope you will find something on this list that excites you and makes you want to read more.

Horror:

Things We Lost in the Fire, Mariana Enriquez, translated from Spanish (Argentina) by Megan McDowell, Portobello Books
A collection of spooky, supernatural stories that blur boundaries between reality and horror. Ghosts and demons abound in post-dictatorship Buenos Aires, where women defy tradition and expectation. Perfectly crafted short stories, and utterly terrifying in their ability to slip so deftly from normality to nightmare. Full review.

Fever Dream, Samanta Schweblin, translated from Spanish (Argentina) by Megan MacDowell, Oneworld Books
A frighteningly real supernatural tale; a reflection on – or a warning about – environmental damage, and a terrifying story of power and pain, loss and love. This is a hypnotic novella in which a mother is led inexorably towards an event that will explain why she is lying in a clinic with her life spilling out of her, struggling with her last breaths to save her son from a fate that truly is worse than death. Full review

Experimental:

Flights, Olga Tokarczuk, translated from Polish by Jennifer Croft, Fitzcarraldo Editions
A genre-defying masterpiece about movement, both outside and inside, physical journeys around the world and psychological journeys within oneself, nomadism, spirituality, connections – with places, people, ideas – and a rallying cry against capitalism and consumerism. Not an easy read, but an extraordinarily beautiful one. Full review

Brother in Ice, Alicia Kopf, translated from Catalan by Mara Faye Lethem, And Other Stories
A profound reflection on writing, relationships and self that juxtaposes the inward processing of living with an autistic brother and polar expeditions. It sounds as though it shouldn’t work, but it does: if epic expeditions seem ridiculous – journeys to the most inhospitable reaches of the planet in order to “lay claim” to a space no-one will ever visit – then Kopf turns them around, seeking to understand rather than to conquer, and charting new territory of her own.

Short stories:

Fish Soup, Margarita García Robayo, translated from Spanish (Colombia) by Charlotte Coombe, Charco Press
Two novellas and a collection of short stories present female characters determined to take control of their bodies but corseted in the norms of a society they cannot escape. In “Waiting for a Hurricane”, the narrator despises her home and is increasingly desperate to leave; the collection of short stories “Worse Things” offers snapshots of disintegrating families and bodies; the novella “Sexual Education” is a bitingly hilarious account of sex education at a Catholic girls’ school in 1990s Colombia. Uncomfortably and uncompromisingly brilliant: a gloriously grotesque reinvention of the “anti-heroine”, and a pitch-perfect translation. Full review.

Thirteen Months of Sunrise, Rania Mamoun, translated from Arabic (Sudan) by Elisabeth Jaquette, Comma Press
The first major translation of a Sudanese woman writer. Urgent, thoughtful, occasionally surreal short stories reflecting on love, contingency, broken promises, despair, religion and corruption. Mamoun offers a rich fresco of life that is at once deeply embedded in her culture and universally recognisable: we meet women struggling to support their families, people cast out to the margins by love, by society or by illness, and relationships in many different forms. Full review.

Whimsical:

Memoirs of a Polar Bear, Yoko Tawada, translated from German by Susan Bernofsky, Portobello Books
Three generations of polar bears talk about their lives in this offbeat gem. From the self-reflective memoirist grandmother who narrates the first part, on to her dancing circus performer daughter whose life is chronicled by her trainer in the second section, and finally to the baby polar bear whose first months are recounted in the final part, Yoko Tawada blurs boundaries between human and animal, reality and fiction, love and ownership. Full review

Convenience Store Woman, Sayaka Murata, translated from Japanese by Ginny Tapley Takemori, Portobello Books
Quirky in the best possible way. A woman who cannot fit into society finds her place working in a convenience store, but her happiness there is threatened by the pressure from the world outside to conform to “normality.” Funny and shrewd, this was rapturously received last summer, and if you haven’t yet read it you’re in for a real treat.

Social comment:

Tokyo Ueno Station, Yu Miti, translated from Japanese by Morgan Giles, Tilted Axis Press
A haunting novel about the fate of those on the edge of society: a homeless man dies in Tokyo’s largest park, and finds himself trapped there in the afterlife. His story is intertwined with that of the Imperial family in this sharply observed account of the radical divide between rich and poor. Magical, poetic, beautifully translated, and with a searingly exquisite ending.

City of Jasmine, Olga Grjasnowa, translated from German by Katy Derbyshire, Oneworld Books
City of Jasmine – the title referring to Damascus – is a moving novel of resistance and refuge in the Syrian civil war, following the entangled lives of three young people whose fate is changed forever by the Syrian uprising as they each in their own way oppose the regime and pay the price. A superb story but also a challenge, a wake-up call, a reminder not to be complacent or to think we understand something just because we have seen a version of it on the news. Full review

LGBTQI+:

Disoriental, Négar Djavadi, translated from French (Iran) by Tina Kover, Europa Editions
A sweeping family saga set in twentieth-century Iran, this epic tale of a family dynasty, political asylum and murder is also a personal story of exile and (dis)integration in Europe via narrator Kimiâ’s coming-of-age and her realisation regarding her sexuality (foretold in the coffee grounds read by her Armenian grandmother). During interminable periods of waiting in the relentlessly cheerful waiting room of a Parisian fertility clinic, Kimiâ composes a narrative that is witty, intimate, ambitious, and exceptional in both style and scope.

Tentacle, Rita Indiana, translated from Spanish (Dominican Republic) by Achy Obejas, And Other Stories
A psychedelic voodoo Caribbean Genesis story collides with science fiction and eco-criticism in a furious explosion of colour and poetry. In a dystopian mid 21st-century Dominican Republic, an ecological crisis has turned the sea to sludge and killed most ocean life: an androgynous maid inadvertently holds the key to survival, but to fulfil the prophecy she must become a man with the help of a sacred anemone.  Brutally poetic, experimental, explosive. Full review.

Memoir:

The Little Girl on the Ice Floe, Adélaïde Bon, translated from French by Ruth Diver, Maclehose Press
Adélaïde Bon was a happy, privileged child living a sheltered life in the smartest area of Paris. She was nine years old when a stranger raped her in the stairwell of her building. In this brave and deeply affecting memoir, Bon pieces together the incident that shaped her life, and tries to come to terms with the devastating consequences, to reconstruct the events and so reassemble herself. This stunning book is a quest for truth and for self-love, and an anthem to compassion, humanity and overcoming.

Selfies, Sylvie Weil, translated from French by Ros Schwartz, Les Fugitives
A thoughtful take on a modern obsession that crosses from the visual to the verbal: Weil offers a series of vignettes inspired by self-portraits of women throughout history. Each snapshot describes a self-portrait that evokes for Weil a comparable tableau in her personal memory; she describes this before offering intimate insights of its importance in her life, and weaves in often profound observations on human nature and the difficulties of existence. Full review.

Page-turner:

Waking Lions, Ayelet Gundar Goshen, translated from Hebrew by Sondra Silverston, Pushkin Press
A thriller set in the Israeli desert: a promising young doctor is speeding along in his SUV in the middle of the desert after a long shift, when he hits and kills a man. No-one has seen him. Knowing his life will be over if he reports it, he gets back into his car and drives away. But a woman shows up at his door: she is the wife of the man he killed, and she saw what happened. This tale of secrets, lies, extortion and atonement is a powerful, suspenseful, electrifying read. Full review.

The Unit, Ninni Holmqvist, translated from Swedish by Marlaine Delargy, Oneworld Books
A compelling and dystopian debut novel: Dorrit enters the Second Reserve Bank Unit, a luxury retirement home where she can live out her final years free of financial worry. The catch: residents must donate their organs one by one until the “final donation”. Just when she thinks she has accepted her fate, she falls in love and finds reasons to cling to life. Full review

Non-fiction:

Second-Hand Time, Svetlana Alexeivich, translated from Russian (Belarus) by Bela Shayevich, Fitzcarraldo Editions
Subtitled ‘The Last of the Soviets’, this is an unforgettable polyphonic witness to the tragedies of twentieth-century Russian history: Alexievich interviews and listens to her compatriots as they talk about the history of their country, and reconstruct a painful past through memory. This is an 800-page tome about human suffering, but don’t let that put you off: Nobel prizewinner Alexeivich is an essential read.

The Years, Annie Ernaux, translated from French by Alison L. Strayer, Fitzcarraldo Editions
This ambitious and innovative autobiographical endeavour is a “collective autobiography” that starts from the premise that every memory of every life – from historical atrocity to TV adverts – will vanish at death, and so we must remember, document, and claim a place in the world. This witness to twentieth-century French cultural history told through the life of one woman is a tremendous, poignant, necessary book. Full review

Dystopian:

The Last Children of Tokyo, Yoko Tawada, translated from Japanese by Margaret Mitsutani, Granta Books
In the near future, Japan has closed its borders following an environmental disaster: the elderly are immortal and the children are frail. An old man raises his great-grandson, who may be the only hope for the survival of the young. Winner of the National Book Award’s inaugural prize for literature in translation in 2018.

One Hundred Shadows, Hwang Jungeun, translated from Korean by Jung Yewon, Tilted Axis Press
Set in a condemned electronics market in Seoul, this is both a sweet alternative love story and a chilling horror story. Eungyo and Mujae both work in a slum electronics market earmarked for demolition, and draw closer together as the shadows of the slums’ inhabitants start to rise. Eerie and atmospheric, this is a unique social commentary on the divide between superficial modernity and individual expendability.

On The Remainder, equality, and throwing out the rulebook: an interview with Sophie Hughes

I’m delighted today to bring you an interview with Sophie Hughes. Sophie is the translator of Alia Trabucco Zerán’s The Remainder, which was published by And Other Stories as part of their commitment to the Year of Publishing Women, and is currently on the shortlist for the 2019 Man Booker International prize. Sophie has also translated novels by Spanish and Latin American writers such as José Revueltas, Enrique Vila-Matas, Rodrigo Hasbún and Laia Jufresa. She has been the recipient of a PEN/Heim Translation Fund Grant and six English PEN translate awards, and is a translator I greatly admire: the MBI shortlisting is testament not only to an excellent novel by Alia Trabucco Zerán and to the positive changes that And Other Stories have set in motion with their commitment to the Year of Publishing Women, but also to Sophie’s great passion for and investment in her translations, and to the immense skill with which she carries them out.

Sophie Hughes, Man Booker International shortlisted translator of The Remainder (Alia Trabucco Zerán, And Other Stories 2018)

Helen Vassallo: How did you first come across The Remainder? Did you pitch for it, or was it offered to you?

Sophie Hughes: The writer and my friend Carlos Fonseca wrote to me saying he thought I’d like his friend’s debut novel. He knew I was translating a cult Mexican novella called El apando (The Hole, by José Revueltas, published by New Directions and co-translated with Amanda Hopkinson), which has a strangely hypnotic but relentless prose style. The first page of that novella unfolds in a single sentence; one half of The Remainder is written as a single sentence… Carlos clearly thought I hadn’t set myself enough of a challenge! So I was just lucky enough to read the book early. I then applied for a PEN/Heim Translation Grant and got it, and that paid for me to work on translating the whole novel. In the meantime, Alia got a world-class agent, and I think Stefan at And Other Stories read a sample on PEN’s dedicated webpage for the PEN/Heim grant. He was bowled over by Alia, as I had been, and asked me to do the translation. I actually pushed back my maternity leave to finish it, which is mad, of course, but love is mad, and I loved the book.

HV: What was it about The Remainder that you found particularly engaging, and that you think readers and the MBI judging panel have enjoyed in it?

SH: It’s impossible to say why the judges or other readers enjoyed it – I’m just pleased they did. I fell for Felipe, one of the novel’s three young characters living in the shadow of the Chilean dictatorship and who take a madcap road trip in a hearse to retrieve the body of one of their ex-militant mothers. Felipe is a rambler, a serial overthinker, an accidental virtuoso spewing his past and present out in one long sentence – it’s not always easy to read, actually, and can feel quite exhausting with all the constant digressions, but it was fun to translate! It meant I could throw out the grammar rulebook and just listen and try to improvise consonant cadences in the English (we look for close approximations all the time as literary translators, but more obviously so with semantics: jokes and sayings, etc.). More so than with other books I’ve translated, this was an exercise in close listening: translation as an infinite canon. One annoying detail when translating the book was the Spanish noun “el muerto” – “the dead man/person” – which comes up all the time. In the plural it’s easy – if inescapably Joycean – “the dead”, but “the dead man” is a clunky old phrase that didn’t work in lots of instances. I had to come up with some snappy alternatives and use them sparingly. ‘Stiff’ is a good word, but you can have too much of a good thing.

HV: You obviously have a very special connection with Alia. Do you work closely with all your authors?

SH: I’ve said it before, but it is true that to know Alia is to love her – she is humble and has a healthy irreverence for the literary world, yet is also incredibly gracious, generous of spirit, and infectiously passionate about reading and literature. She thinks and cares deeply about humankind, about histories and stories (historias – it’s the same word in Spanish), about what is right and good, and why we behave in ways that are neither right nor good. She’s funny but never flippant, and this comes across in La resta (and I hope in The Remainder). I love it when there is understanding between me and the authors I’m translating. I am from the school of: an author’s input can improve a translation. It’s not detrimental to the translation if you can’t rely on it, of course, but I always suss this out early and if they want to be involved in the translation process, I welcome it. In truth, I suppose I feel like some of the responsibility becomes shared. There is always some guesswork involved in translation because good literature necessarily contains ambiguities. When you read a novel, you read it with all of your history weighing on your interpretation, but this doesn’t really matter. When you translate, it does matter, because you will share that interpretation with others. Actors put on accents and so must we. To spend time talking with the author is one way I shed my accent and get closer to theirs. All this being said, some authors really just want to leave it to you (this will sound terrible, but I definitely would if I were an author), and in such cases I merely send a list of questions and never bother them again. So I’m lucky that I now count Laia Jufresa, Rodrigo Hasbún and Alia among my best friends. Close reading is as beautiful a basis for a friendship as I can imagine.

HV: It seems that women’s voices from Latin America are being heard much more in English than before. Do you think there are specific reasons for this?

SH: Women’s voices in many fields and in many languages and places are being heard louder. This probably explains the phenomenon you describe. But let’s not beat around the bush: it is thanks to the concerted efforts of women that women are being heard. And the problem has not gone away, of course. Many have pointed out the blatant gender-ghettoization in the literary world, and I don’t have the answer for how to create gender parity without playing the numbers game, without employing positive discrimination: separate women writer lists, prizes, panels, blogs and projects and so on. But I do think that, in some cases, somewhere along the way, Woolf’s “room of one’s own” has been taken detrimentally literally.

Looking back, the Boom of the 1960s and 1970s introduced some magnificent authors to the world, but its gender imbalance was scandalous. A scandal symptomatic of the times, yes, but scandalous nonetheless: women writers in Latin America were – and to some degree still are – the collateral damage of the deafening acclaim received by its entirely male cast. What is the opposite of boom? I can’t think what that might be. Does such a concept exist? If not, that might tell us what we need to know about how women writers from Latin America have been received, internally and internationally. Today, it’s unlikely that an analogous movement wouldn’t include women writers. But gender equality to me doesn’t mean always finding an equal number of women and men to read, review, publish, laud. It is about calling out injustices in order to slowly forge new taboos: for example, the taboo of talking over or speaking for women.

A truly wonderful thing about literature is that it’s never too late to redress the imbalance: tomorrow you could go to the library and search out, or chance upon, your favourite new author from Latin America. She might be a she. Many of us rely too heavily on the internet when public libraries represent such wonderfully democratic (cookie-free) search engines. What I mean is that every writer has their time to be read. All of those silenced voices are still out there, waiting to be read. It is still perfectly within our power to do those writers the service of reading them.

There’s one last point I’d like to make with regards to the deep-seated misogyny and the physical and emotional abuses committed by too many men in the Latin American literary industry. The problem is endemic (although by no means unique to Latin America) and it has a deep impact on who gets published, publicised and read, but also on what women write, and which women write. When I lived in Latin America I was unlucky enough to see a GIF going around of an adult film star being penetrated from behind by a man, and an accompanying line referring to a contemporary woman writer and an editor, insinuating, of course, that she owed her publishing successes to offering sexual favours to influential men. I’m sorry if that’s graphic. I was sorry I had to see it. But now I’m not. A reader created that GIF for a very niche audience. Not some bored teenager trolling the girl he fancies at school. A reader of “high literature”. I use the grim GIF tale to remind me what women face whenever they sit at their desks to write: the blank page is the least of it; it’s when their page is full that the battle begins. Perhaps it is our duty to do those writers the service of reading them. Relatedly, my colleagues and I have experienced unwanted and uninvited advances from male writers who seem to have trouble distinguishing our job as translators (to read them closer than anyone else) with another kind of intimacy. This rather makes you not want to be good at your job. To shrink into yourself. To evaporate on the page. To fall silent. There you go: the opposite of ‘boom’.

HV: And finally, the nature of publishing is that what we’re reading now is something that you worked on some time ago. What are you currently working on, or excited about?

SH: I’m currently translating a novel by Fernanda Melchor: Temporada de huracanes (Hurricane Season, Fitzcarraldo, UK| New Directions, US, 2020). It’s a masterpiece. I have night sweats from the responsibility of translating this novel.

And I’m co-translating, with Juana Adcock, Giuseppe Caputo’s debut novel Un mundo huerfano (An Orphan World, Charco Press, UK) which manages to be many things as once: a love letter between a father and son, a seething yet humourous portrait of lives lived in poverty, and a refreshingly (sometimes shockingly) honest reflection on the body as a space of pleasure and violence.

Read ‘A Bitter Pill’, Sophie’s translation of a short story by Alia Trabucco Zerán, in the April 2019 issue of Words Without Borders.

Sophie and Alia talk about their Man Booker International shortlisting on the Man Booker website.

The Remainder is published in the UK by And Other Stories, and will be released in the US by Coffee House Press in August 2019.

The Man Booker International 2019 longlist: picks, celebrations, and regrets

The picks

Last week saw the announcement of the Man Booker Prize longlist, and with it a remarkable and welcome surge of women in translation: more than half of the thirteen books selected this year are by women writers. The two books I was particularly delighted to see on the longlist were Olga Tokarczuk’s Drive Your Plow Over the Bones of the Dead, a funny, subversive and insightful pseudo-noir murder mystery translated by Antonia Lloyd Jones for Fitzcarraldo Editions (full review here), and Alia Trabucco Zerán’s The Remainder, a glorious tumult of historical memory, friendship, guilt, families and death, with raining ash and a lot of pisco, translated by Sophie Hughes for And Other Stories (short review here, a more in-depth one to follow). Drive Your Plow and The Remainder are very different narratives, with distinct preoccupations: an elderly woman struggles to be taken seriously in rural Poland in Drive Your Plow, and three young Chileans weighed down by a past they can never experience go on the road trip of a lifetime in The Remainder. But these two books also have plenty in common: they are both brave, distinctive, brilliantly translated, and a window onto the culture they represent.

The celebrations

As you can imagine, I find it immensely heartening to see a clear move away from the some of the biases that have traditionally prevailed in literary prizes: in an article for In Other Words, Daniel Hahn wrote of the 2017 Man Booker International prize that the longlist reflected “a significant gender imbalance (as we see every year), and a significant bias towards European writers and European languages (as we see every year, too).” Hahn goes on to note that these imbalances were indicative of the overall submissions pool, and so this leads me to wonder whether the tipping away from gender bias and eurocentrism on the 2019 longlist might also reflect moves in this direction more generally. Nine languages and twelve countries are represented in the thirteen books, and here’s where they’re coming from:

Europe is not quite as dominant as in previous years, which suggests the beginnings of a shift towards greater diversity and globalisation. As for languages, Spanish is best represented with three of the thirteen books:

All of the books translated from Spanish are from Latin America rather than peninsular Spain, which also partly accounts for the more diverse geographical spread. Arabic and French tie for second place, and of the remaining six, two are Asian and four European.

It’s not only women writers who make up the majority of this list: independent publishers are the big winners, with eleven of the thirteen entries. The year when gendered and eurocentric biases are less evident is the same year that independent publishers dominate the longlist, suggesting a direct correlation between the activism of smaller presses and increased parity in the translated literature market. As MBI judge Maureen Freely noted in an article in The Guardian, “the really good independents have become the cultural talent scouts”, and The Remainder and Drive Your Plow are stellar examples of this: The Remainder is a debut novel published by And Other Stories as part of their commitment to the Year of Publishing Women, and Tokarczuk was discovered by Jacques Testard of Fitzcarraldo Editions because of his determination to seek out a Polish author as a response to the backlash against the Polish community in the wake of the Brexit referendum.

The regrets…

Though there is much to celebrate, I can’t offer a reaction without mentioning the books I wish had been on the longlist. I am fully aware that I have not read all thirteen longlisted books, and that my opinions are necessarily inflected with my own subjectivities, but for what it’s worth, I am baffled that these two did not feature on the longlist:

Disoriental (Négar Djavadi, translated by Tina Kover for Europa Editions): this is not just one of the best books I’ve read for this project, it’s one of the best books I’ve ever read. A sweeping family saga set in twentieth-century Iran, Disoriental is also a personal story of exile and (dis)integration in Europe. It’s ambitious, witty, wrenching, and the translation by Tina Kover is exquisite.

Resistance (Julián Fuks, translated by Daniel Hahn for Charco Press): another story of exile and an intensely poetic imbrication of the personal and the historical. Resistance is a haunting account of Fuks’s troubled relationship with his adopted brother, and the consequences of displacement. The writing is taut, subtle, and lyrical, and Hahn’s translation is flawless.

The shortlist?

I fervently hope that both Drive Your Plow and The Remainder will make it onto the shortlist. Last year’s winner and a debut author, two fantastic books and two impeccable translations. I’ll leave you with a favourite quotation from each:

“Can it really be true? Is this nightmare really happening? This mass killing, cruel, impassive, automatic, without any pangs of conscience, without the slightest pause for thought, though plenty of thought is applied to ingenious philosophies and theologies. What sort of a world is this, where killing and pain are the norm? What on earth is wrong with us?”
Drive Your Plow Over the Bones of the Dead

“the heat intensifies and I push it away and the ash is falling and I push it away and the memories come flooding back and I push them away too, and I think that I could just let go, let it all out and then leave, but no, I don’t, cos if I did that I’d get lost and I’ve already got enough missing people on my hands; I’m never going missing, never ever.”
The Remainder

Further reading:

Tony offers the Man Booker International shadow panel’s official response to the longlist

Michael at Translated Lit does a roundup of the longlist

Jess and Will at Books and Bao choose their favourites, with links to reviews of several of the longlisted books

My full reviews of two other longlisted books:

Samanta Schweblin, Mouthful of Birds, translated by Megan McDowell (Oneworld Books, 2019)

Annie Ernaux, The Years, translated by Alison L. Strayer (Fitzcarraldo Editions, 2018)

International Women’s Day: some thoughts on Women in Translation

I remember the first time I celebrated International Women’s Day: I was an earnest PhD student, my feminist sensibilities just awakening, and I went to a screening of a film about female ejaculation. Squirming in my seat, I didn’t feel like much of a feminist. Almost twenty years later, I’m far more confident about what feminism means to me, and it’s pretty simple: it means equality. Not being the same, not being better – just being equal.

But simplicity is rarely straightforward. Inequality is so ingrained in our society that it sometimes feels insurmountable, because it’s in every interaction, from the gender pay gap to the knowing eyeroll that follows the most fleeting mention of the words “feminist” or “patriarchy”. I dream of a day when we don’t have to talk about “feminism” or “patriarchy” because we’ll simply be talking about “equality” and “society”, and I dream of a day when we don’t have to talk about “women’s writing”, because it will just be “literature”.

So I have a dream…

… that one day “women” will not be a subcategory to anything. The simple fact of having to talk about “women’s writing” or even “women in translation” makes them seem somehow a subcategory of “real” writing and “real” translation. For now, we need the terms “women’s writing” and “women in translation”, because otherwise we are not challenging dominant discourses that silence pressing debates about gender parity. By using these terms, we are reminded – and we remind gatekeepers – that we still need to work actively towards equality.

One such example of activism was the commitment that independent publishing (power)house And Other Stories made to the Year of Publishing Women, which I discussed with their publicist Nicky Smalley here: in seeking out women authors, And Other Stories not only contributed to diversity in publishing, but also brought excellent literature to English-language readers that otherwise might not have made it through. I believe this commitment was a model for real change: we can’t assume that women’s voices will be heard if we do not actively make it possible, and so if we want equality then we have a responsibility to do so – whether as publishers, as booksellers, or as readers (and if you’d like some inspiration of what to read next, my virtual bookshelf has dozens of one-line reviews of women’s writing in translation).

English-language publishers who champion literature in translation are doing something radical and necessary; those who actively seek out women in translation are doing something revolutionary. Think Tilted Axis Press and their Translating Feminisms project, Comma Press publishing the first major translated collection of a Sudanese woman writer, Les Fugitives and their mission to bring French women’s writing to English-language readers, Parthian Books and their Europa Carnivale series. As Margaret Carson, co-founder of the Women in Translation tumblr (and keynote speaker at our forthcoming Translating Women conference), recently wrote for In Other Words, “remaining unknown is the greatest barrier […] There is no lack of women writers in any literary culture: the question is how to find them.” The answer might be by supporting these small but mighty publishing houses.

Translation, like feminism, is a form of activism, its very etymology a movement. And movements are about… moving. Moving across borders, moving away from stereotypes, and moving towards a common goal. Just as women’s writing is dependent on gatekeepers letting it through, so women’s rights are dependent on our voices being heard. So no more eyerolls at the mention of the f-word, and no more apologies: feminism is for everyone. We all need it, and we all benefit from it, just as we all benefit from translation, which opens our eyes to worlds beyond borders both literal and figurative. Feminism and translation both build bridges, foster inclusivity, and create connections instead of barriers. By supporting women’s voices in translation, we are coming one step closer to the equality that my unapologetically feminist heart longs for.

 

Women in translation 2019: reflections and resolutions

I always make new year’s resolutions. Not in a “go to the gym, learn a new skill, tick something off the bucket list” kind of way, but small, attainable goals that I can stick to. This time last year, my resolution was to read more: I always used to have a book on the go, but the combination of having less free time and more access to instant short reads meant that I reached the end of 2017 feeling I had got out of the habit of reading. So in January last year, my husband bought me a copy of The Vegetarian and a subscription to Tilted Axis Press; if you’ve read around this site, you’ll know that’s how the Translating Women project began.

My 2018 in books

My reading in 2018 was directed in several different ways: browsing the catalogues of  publishing houses I’d identified as relevant to the project, recommendations on Twitter, books sent to me for review, impulsive trips to bookstores, and gifts from people who knew about the project. Because there was no particular order to my reading, I compiled a geomap to see where I’d been reading from (the darker the shade of red, the greater the quantity of books I read from that country):

So this is how my reading – and my new year’s resolution – panned out in 2018. This map represents the 59 books I read by women in translation last year, and the geographical coverage is reasonably broad: though it’s easy to see that I read one text each from Russia and Canada because of the scale of the territory, it’s also worth pointing out that there are other comparatively small geographical areas such as the Dominican Republic, Iran, Albania and Lebanon which also make their way on there with one book each. Scandinavia was quite well represented, with Norway, Sweden and Denmark all making an appearance, and Eastern Europe didn’t fare too badly either. The gaping hole is, perhaps unsurprisingly, over Africa: apart from one book from Egypt, there was nothing in my year’s reading from Africa. There are many cultural and linguistic reasons which could account for this, but since part of my interest lies in translator studies (the focus on the translator as agent), I wonder whether what is available in translation might be determined in part by the number of translators working out of a given language? Perhaps the source languages that made up my 2018 women in translation reading might offer an indication of what is most readily available:

You can see from this pie chart that the dominant language in my women in translation reading last year was Spanish (20.3% of my reading, or 12 of 59 books), though it is interesting to note that all but two of these came from Latin America. This is in part down to Charco Press, who focus on publishing English translations of works from that particular geographical area (I read four from Charco, but also four from And Other Stories – all published as part of the Year of Publishing Women – and two from Oneworld). Of the six books I read from peninsular Spain, two were originally written in Spanish, two in Basque and two in Catalan – an even distribution that does not reflect proportionally what is published in Spain itself (for further breakdown: both Spanish language books were published by Harvill Secker, both Basque books by Parthian Press, and one Catalan book each from And Other Stories and Peirene Press – if I’m to draw a rudimentary conclusion from this, it would be the suggestion that the small independent publishing houses are championing what have been defined elsewhere as “smaller literatures”). French came second with 13.6% (six books from Metropolitan France, and one each from Canada and Lebanon, published by a range of publishers but boosted by Les Fugitives, who only publish translations of women writers from French), and then German, Japanese and Korean tied for third place with 8.5% (representing five books). Three of the five German books in translation were published by Portobello Books, as were three of the five Japanese books in translation (with another published by Portobello’s parent Granta Books), and the five translations from Korean were accounted for primarily by the efforts of Deborah Smith (translating Han Kang for Portobello Books and publishing Hwang Jungeun and Han Yujoo in the publishing house she founded in 2015, Tilted Axis Press). For me, the most interesting detail that comes out of analysing this pie chart is the influence that one person or small publishing house can have on the representation of a language, country or region (and this may go some way to explaining the lack of books from Africa, but I need to think about that more closely). As for the publishing houses themselves, here’s how my 2018 reads were distributed:

And Other Stories and Portobello Books dominated, closely followed by Pereine Press and Tilted Axis Press, with good representation from Charco Press, Fitzcarraldo Editions, Oneworld Books and Pushkin Press. If I ever develop my technological skills, I’ll combine the language chart with the publishing house chart, and see where the overlaps are…

2019: the year after the Year of Publishing Women

2019 is set to be a fascinating year for women in translation: Kamila Shamsie suggested that, more than the Year of  Publishing Women itself, “the real question is what will happen in 2019?”, and one thing I’ll be working on this year is the legacy of the Year of Publishing Women. In more general reading terms, the difference with my literary resolution for 2019 is that this year I know more or less what I want to read: this year I am reading with more of an awareness of where the gaps are (in my own reading and in what’s available to me), as well as an increased knowledge of recent trends within the publishing industry. Whereas last year it was exciting to dive in and discover new releases and back catalogues, this year my excitement is coming from the knowledge of some of the things I can expect. There are a few books that were originally scheduled for release in 2018, but publication was pushed back until early 2019: Palestinian author Nayrouz Qarmout’s short story collection The Sea Cloak, translated by Perween Richards for Comma Press, will be published in February, and the Tilted Axis Translating Feminisms chapbooks, originally scheduled for release at the end of 2018, are now due early in 2019. So I’ve carried those books over from my 2018 plans to my 2019 list. Fitzcarraldo are publishing two women in translation in their Spring collection and at least one more later in the year; in the course of the year And Other Stories are publishing three women in translation, Charco are publishing four, Comma Press two (as well as Qarmout, look out for Sudanese author Rania Mamoun, translated by Elisabeth Jaquette – this will make an interesting case study after my comments about Africa), Les Fugitives six, OneWorld four, Parthian two, Peirene three, and Tilted Axis three (plus the chapbooks). That’s at least thirty new women in translation titles coming from UK independent publishing houses, and these are just the ones I know about.

So that’s my year’s reading pretty much planned out, with room for a few new discoveries or surprises, and keeping some space for books that aren’t women in translation (yes, I do occasionally read such things!) And while awaiting the first wave of new releases, I’m blasting into 2019 with these three that I just received from Foyles:

There are two from Granta’s now-shuttered imprint, Portobello Books: Mariana Enriquez’s short story collection Things We Lost in the Fire, translated by Megan McDowell, is simultaneously exciting and terrifying me, and I don’t think I can go far wrong with Visitation, another Jenny Erpenbeck novel with Susan Bernofsky translating. I also ordered After the Winter by Mexican author Guadelupe Nettel, translated by Rosalind Harvey: though Maclehose is too big a publisher to be featured in the main corpus of this project, sometimes there’s a book I just want to read anyway.

As I renew my commitment to reading women writers in translation, I’m going to end on this quotation from one of my favourite books of 2018, Olga Tokarczuk’s Drive Your Plow Over the Bones of the Dead. In a magnificent translation by Antonia Lloyd-Jones for Fitzcarraldo Editions, the narrator muses: “How wonderful – to translate from one language to another, and by so doing to bring people closer to one another – what a beautiful idea.” Happy New Year to all blog subscribers and visitors, and thank you for your support through another year of reading women in translation.

Reflections on the Year of Publishing Women: interview with Nicky Smalley of And Other Stories

Earlier this year I had the pleasure of talking to Nicky Smalley, publicist at And Other Stories, about their commitment to the Year of Publishing Women. As many of you will know, in 2015 Kamila Shamsie issued what she termed a “provocation”, a challenge to publishers, to mark the centenary of women’s suffrage in the UK by making 2018 a Year of Publishing Women. And Other Stories was the only press to take up the challenge, and they have published a fantastic selection of women’s writing this year – in English and in translation. While all of them are excellent, I can’t pass up the opportunity to give a special recommendation for two debut novels: Alia Trabucco Zerán’s The Remainder, a literary road trip well worth taking in a sublime translation from Chilean Spanish by Sophie Hughes, and Brother in Ice, a beautiful, experimental novel by the immoderately talented Alicia Kopf, translated from the Catalan by Mara Faye Lethem.

The 2018 women in translation publications from And Other Stories (images from andotherstories.org)

It’s widely acknowledged that independent publishing is a brave business, built on passion and commitment, and Nicky shared some fascinating insights into And Other Stories’ decision-making process for the Year of Publishing Women. Firstly, I asked Nicky what And Other Stories hoped to achieve when they made the decision to take part in the Year of Publishing Women, and she set out two very clear objectives:

“One was just to be part of a conversation and to move the conversation on, and to create, and show people that you can do this, it’s not that hard. You can make decisions about what you publish in order to effect change that you feel or be part of the change that you want to see. And it needn’t be a massive inconvenience and it’s not about disadvantaging your male authors, they’re still going to get published. Another reason for it was that we publish so much translation, and we are aware of the fact that women are massively under-represented in terms of what gets translated, and even though we have very small lists, because we publish so much translation we are able to make a difference.”

While some publishers responded to Shamsie’s provocation by saying that they had their schedules set, or that they didn’t want to disadvantage their male authors, And Other Stories rearranged their schedules with minimal disruption, putting male-authored texts back for 2019. This meant that they had to look harder to find books to fill their schedule for 2018, and Nicky cites this as one of the greatest things to come out of the Year of Publishing Women for them – discovering writers that they otherwise might not have come across. And this itself fed their second objective: being part of a change that they wanted to see.

“Men are favoured, considered more serious, considered to write better literature and so on, and so they’re the ones that get the awards, they’re the ones that get the coverage in the news that bring them to the attention of foreign publishers who might want to publish them.”

So you might think that And Other Stories was already a female-centric press, and indeed Nicky describes the team as “determinedly feminist”, but she notes that they were quite shocked when they looked at their own lists and saw that the majority of what they had published was by men. As a company, they have always challenged the mainstream and tried to be representative of diversity in society, but even so they found that the back catalogue – especially in terms of translations – was predominantly male. So I asked Nicky why this might be, and she had some thought-provoking reflections in response:

“There were a lot of different factors that have led to that, not least of which is that most of what’s submitted to us is books by men. We’ve monitored some statistics, because we have an open submissions policy, and even though we were having this year of publishing women, we still found that most of the submissions we got from men and from women were books by male writers. And we went out specifically to all the agents we know and said that we were only going to be publishing women, so agents were already submitting more women than was the general case for open submissions. But still it was interesting to us that even though we’d expressly said that we were doing this, we were still getting these submissions from male writers. The other reason why we’ve published so much writing by men in the past is because most of what gets translated has already had a level of success in its original language, and often, in a lot of cultures, more attention is given to male writers. Men are favoured, considered more serious, considered to write better literature and so on, and so they’re the ones that get the awards, they’re the ones that get the coverage in the news that bring them to the attention of foreign publishers who might want to publish them.”

Confirmation of this bias within the global publishing industry is sobering, and highlights how important it is to do something about this in the UK. Though And Other Stories cannot change this single-handedly, it’s certain that their being part of this conversation made others take it more seriously. Even if large publishers or other large independent publishers didn’t take up the Year of Publishing Women, other things have happened that may well have been a result of And Other Stories doing so. As Nicky puts it, “unless someone had come out and said ‘yes, we’re going to do this’, other people would have allowed it to slide away. So it feels good to have done it.”

The impact of the Year of Publishing Women

Despite negative article titles at the start of the year, such as “2018 won’t be the ‘year of publishing women’ after all” and “What became of 2018 as the year of publishing women?”, a high-profile backlash on diversity from Lionel Shriver, and a general reluctance within the industry to make significant changes (evidenced by the low take-up of Shamsie’s “provocation”), there has still been some progress. It may be too early to know what the legacy of the Year of Publishing Women will be going forwards, but Nicky made some interesting reflections about potential effects that I’m going to expand on here:

Firstly, and in response to my musing above about the importance of English-language gatekeepers actively promoting change, one key change is the message being sent to literary agents: if more women writers are sought, then this might have a knock-on effect on the gender hierarchy in the publishing industry in their own countries. As Nicky explained, “Publishing is a market, and literature generally is subject to some market forces, even if not always in the same way as some other more commodified things, but if this conversation is happening in the UK, and if we’re saying that we want to see more books by women, then that potentially has an impact on the possibilities for women writers in other countries as well.”

Secondly, in terms of what gets submitted to prizes such as the Man Booker International Prize, And Other Stories usually submit around 8 books. Ths year, all of their submissions will be women writers, and that makes a significant change to the statistics. We all know the difference that the exposure of a Man Booker win can make: look at Han Kang and Deborah Smith, or Olga Tokarczuk and Jennifer Croft, for example. But the shortlisting and longlisting can make a difference too: La Nación recently published an article on Argentine literature in the UK, making reference to MBI longlisted authors Samanta Schweblin and Ariana Harwicz, and the exposure these two authors gained – along with the others on the lists – is considerably greater because of the prestige attached to the prize.

So this brings me to wonder: how do we measure success? By literary prizes, by sales figures? At the time I spoke to Nicky, it was too soon to tell whether sales were up or down for 2018, though it seemed fairly consistent with the same period the previous year. But one wonderful outcome is, quite simply, the books that And Other Stories have identified and published. They have expanded the scope of their list, and published things that they may not have come across otherwise, all while maintaining their own ethos and commitment to diversity in the publishing industry. I mentioned in an earlier post that small changes can make a big difference, and it seems to me that this small publishing house is making an enormous difference to the literary scene. One of Nicky’s comments that has really stayed with me epitomises the importance of openness, at a time when the UK is perceived to be closing itself off:

“The more you show willingness to find these things, the more they emerge. And also readers, who want to read these books, suddenly become aware that they’re there. I’m sure there are lots of readers who’ve always known it’s there, but the gatekeepers, the publishing industry, haven’t let the voices through, so the readers haven’t been able to encounter them. They shouldn’t have to search that hard. It should be there, they should be able to find it, and it’s about being part of helping that, increasing the availability of great literature, that also represents a wide range of experiences.”

On this last point, Nicky did tell me how they struggled to find books that were representative of a diverse range of society, and so there is clearly still work to be done towards true equality and diversity in publishing. But none of it can happen without a starting point, and And Other Stories have certainly given us that: in the long-term, they will continue to work with some of the writers they’ve published this year, which shows that the Year of Publishing Women hasn’t been a passing phenomenon, but one that is set to keep influencing the literary translation market in the UK over time. Not to mention the political stand they have taken: And Other Stories depends on subscriptions because of their publishing model, and this means that all subscribers this year have received exclusively books written by women. And Other Stories have made headlines in literary magazines and mainstream press, and anyone reading those cannot fail to receive the message they are sending out: Bring us your women writers. There is no compromise on quality because of this decision. I call that a success.

My two top picks from And Other Stories this year

 

 

 

Holiday reads 2018: One Night, Markovitch; We That Are Young; The Dead Lake; Pure Hollywood

I took four books on holiday with me this year; though only one was a woman writer in translation, I wanted to showcase the diverse stories that accompanied me through the glorious heatwave of 2018…

I chose one novel from an author I already liked (Ayelet Gundar-Goshen, One Night, Markovitch), one debut novel (Preti Taneja, We That Are Young), one recommendation (Hamid Ismailov, The Dead Lake) and one that came as part of a subscription (Christine Schutt, Pure Hollywood).

Image from pushkinpress.com

Ayelet Gundar-Goshen, One Night, Markovitch (Pushkin Press, 2015), translated from the Hebrew by Sondra Silverston

Earlier this year I read and loved Gundar-Goshen’s Waking Lions, so was fairly certain I’d enjoy her first novel, One Night, Markovitch, and chose it to kick off my holiday reading. One Night, Markovitch is the tale of two friends – the eponymous and “gloriously average” anti-hero Yaacov Markovitch, a man no-one looks at twice, and his larger-than-life best friend Zeev Feinberg, lover of women, teller of tales, owner of a magnificent moustache. Whereas no-one remembers Markovitch, Zeev Feinberg leaves legends in his wake: he is a man “whose mustache filled the valley and whose laughter reverberated throughout the entire country.” The two men have to flee their village in Eretz Israel when the butcher discovers that Zeev has been sleeping with his wife, and so Zeev’s friend, the deputy director of the Irgun, secures them places on a boat bound for Europe, where they and eighteen other men will marry Israeli women fleeing a world on the brink of catastrophe. Once safely in Israel, the new couples are to divorce; Yaacov Marcovitch, however, falls in love with his new wife, Bella, a beauty who belongs to “the Olympus of goddess-like women which would never admit Yaacov Markovitch, even as a servant.” He refuses to go through with the divorce, and this decision sets in motion a chain of events that unfold over decades, weaving together the destiny of all the characters and the choices they make. Lovers and foes are entangled and underestimated, and tragedy is never far away: “Bella Zeigerman’s mistake was more terrible than Yaacov Markovitch’s. For she was like someone who wants to cross a river she knows, saying, ‘I know it flows slowly’ and, taking no care, walks into it and drowns because it is winter and the water has risen.” Gundar-Goshen deftly blends humour and pathos – I laughed out loud at some points, but was choking up at others – and the storytelling is a thing of beauty, as is Sondra Silverston’s translation. I can see why it’s described as a fable; there is a lot about it which is a little fantastical, and on a bad day I might have found it slightly twee in places. There were no bad days on holiday, though, and so I found it utterly charming. I shall be keeping a close eye on what Gundar-Goshen publishes next.

Image from galleybeggar.co.uk

Preti Taneja, We That Are Young (Galley Beggar Press, 2017)

Next up was the debut novel from Preti Taneja, who won the 2018 Desmond Elliott prize for this modern-day re-telling of King Lear, set in the palaces and slums of India. I can only speak about We That Are Young in hyperbole: it’s epic, turbulent, majestic, furious… Jivan Singh returns to India after more than a decade spent in America. He is the illegitimate son of the right-hand man of Devraj Bapuji, the head of “the Company”, a powerful corporation at the core of Indian life; on the night of Jivan’s return, Bapuji announces his shock retirement, dividing his company up between his daughters. The two eldest are the power-hungry Gargi (“Such a shame she’s getting so plump these days”) and PR-savvy Radha, ”polished to a Delhi-girl shine”, and Jivan watches on security monitors as the family is brought together to celebrate the arranged engagement of the youngest daughter, Sita, “a barefoot girl in loose, rolled-up jeans”, the most beautiful of the three daughters, and Bapuji’s favourite. But Sita absconds, for her heart lies with environmental issues and women’s education, not with the corrupt Company that pollutes India both literally and figuratively.

Taneja has grappled with every aspect of Shakespeare’s King Lear: nothing seems forced, despite the centuries and cultures that separate the two stories. In fact, the attention to detail is so meticulous that if you thought you might be spared the scene of eyes being gouged out, think again – even that gets worked in. We That Are Young will sweep you away into another world, but there is one small thing that gnawed at me: there are a number of typos and editing errors, and these dragged me back into the everyday, taking away from that glorious feeling of being transported elsewhere while the book is open. Nonetheless, this is an ambitious and urgent novel, and an incredible debut: We That Are Young is dark, frenetic, chilling, and it swept me along like the floods in the Napurthala basti, where Jeet (the legitimate son; Edgar to Jivan’s Edmund) is reborn. Taneja is one to watch.

Image from peirenepress.com

Hamid Ismailov, The Dead Lake (Peirene, 2014), translated from the Russian by Andrew Bromfield

I discovered Hamid Ismailov’s work earlier this year, when I read The Devil’s Dance: when I was talking to my husband about it, he mentioned Ismailov’s The Dead Lake, which he had read and greatly enjoyed while judging the Independent Foreign Fiction Prize in 2015 (The Dead Lake was longlisted). He recommended that I read it, and I pass on that recommendation unreservedly: The Dead Lake is haunting and understated, and pulled me in right from the opening line (“This story began in the most prosaic fashion possible”). Yet there is nothing remotely prosaic about the story of Yerzhan, a young boy growing up in a small village on a bleak steppe in Kazakhstan, right at the heart of Soviet nuclear testing sites. Yerzhan is in love with his neighbour, Aisulu, and one day, on a school trip, to impress Aisulu he undresses and walks into the forbidden Dead Lake – a pool of radioactive water. Although nothing happens immediately, Yerzhan has cursed himself by entering it: he will never grow, and will remain trapped in his twelve-year-old body forever. We meet Yerzhan at the age of twenty-seven, a man in a child’s body, playing violin on a passenger train making its way across the steppe. The unnamed narrator is travelling on the train for reasons unknown, and Yerzhan tells the narrator his story; the narrator then re-tells the first-person story in the third person (from the two novels I’ve read, Ismailov’s original use of narrators seems to be a feature of his writing). The short introductory section ends on this reflection: “‘Does anything make any sense?’ he retorted, suddenly prickly again, and his question seemed to be addressed, not to me, but to this train galloping across the steppe, to this blazing steppe spread out across the earth, to this earth, adrift between light and darkness, to this darkness, which…” One individual’s experiences are set against the immensity of a majestic yet rapacious earth, and from this introduction Yerzhan’s story is set out in three parts: “Before”, “The Destiny”, and “The Salt of the Myth” – each with an alternative title composed of musical notes that echo both Yerzhan’s prodigious skills with a violin and dombra and his onward march to the final act of his story. It’s impossible not to admire Ismailov: The Dead Lake is tragic, yet never descends into melodrama, it’s a horror story without the hamming up, a star-crossed romance that has nothing trite about it. Andrew Bromfield’s translation is sensitive and stark, and Ismailov a force to be reckoned with.

Image from andotherstories.org

Christine Schutt, Pure Hollywood (And Other Stories, 2018)

There had to be a Year of Publishing Women book in my suitcase! Pure Hollywood is a collection of short stories by American author Christine Schutt. I confess that the short story genre isn’t generally my favourite (though Fish Soup may have converted me): I invest in the characters and then the page is turned on them; I start a new story still filled with thoughts about the last one; there’s always a disappointing one that I like less than the others.  I’m full of excuses for avoiding them, but I’m glad this one found me: Pure Hollywood is the antidote to vapid, happy-ever-after tales. It introduces, among others, a young widow left penniless after her (much older) comedian husband dies and leaves his wealth to his children, a fractious child whose desperate parents resort to a babysitter with tragic consequences, a snooty woman whose rudeness to a younger woman on a horse ride has (wait for it) tragic consequences, two ageing men coming to terms with the past and imminent loss of their respective wives, and a newly-wed couple who befriend a misanthropic painter with (you guessed it) tragic consequences. But though I may joke about Schutt’s penchant for eschewing a happy ending, the stories are refreshing and invigorating: they are not neat, at least not in the sense of being tied up with a pretty bow. They leave you to think and to wonder, they are written in a brutally poetic style (“He fell over the railing and cracked his skull and many other bones that gave him shape”), sharply observed (a white stucco wall, corsaged in bougainvillea”) and all too believable (“Mrs Pall-Meyer, the name suggesting a hyphenated importance, merely snorted and rode ahead”). But despite the bleak undertones of Schutt’s stories, they are far from depressing; rather, they showcase a pithy candour:

“Oh.”
The little oh was all that was left of Dan’s story, the one that played out in his head about a husband with a ponytail and his purposeful, dying wife. As far as Dan was concerned, Nancy Cork was a woman needful and deserving of more love than her self-absorbed husband could give, whereas he could give… oh.
He could not put a name to it or perhaps ever find it again.

Without a subscription, I probably wouldn’t have chosen this book, and so it highlights the valuable ways in which independent presses can influence reading choices.

So that’s my holiday reading rounded up for 2018. If you have any recommendations for summer 2019, I’m all ears!