Tag Archives: And Other Stories

Women in translation 2019: reflections and resolutions

I always make new year’s resolutions. Not in a “go to the gym, learn a new skill, tick something off the bucket list” kind of way, but small, attainable goals that I can stick to. This time last year, my resolution was to read more: I always used to have a book on the go, but the combination of having less free time and more access to instant short reads meant that I reached the end of 2017 feeling I had got out of the habit of reading. So in January last year, my husband bought me a copy of The Vegetarian and a subscription to Tilted Axis Press; if you’ve read around this site, you’ll know that’s how the Translating Women project began.

My 2018 in books

My reading in 2018 was directed in several different ways: browsing the catalogues of  publishing houses I’d identified as relevant to the project, recommendations on Twitter, books sent to me for review, impulsive trips to bookstores, and gifts from people who knew about the project. Because there was no particular order to my reading, I compiled a geomap to see where I’d been reading from (the darker the shade of red, the greater the quantity of books I read from that country):

So this is how my reading – and my new year’s resolution – panned out in 2018. This map represents the 59 books I read by women in translation last year, and the geographical coverage is reasonably broad: though it’s easy to see that I read one text each from Russia and Canada because of the scale of the territory, it’s also worth pointing out that there are other comparatively small geographical areas such as the Dominican Republic, Iran, Albania and Lebanon which also make their way on there with one book each. Scandinavia was quite well represented, with Norway, Sweden and Denmark all making an appearance, and Eastern Europe didn’t fare too badly either. The gaping hole is, perhaps unsurprisingly, over Africa: apart from one book from Egypt, there was nothing in my year’s reading from Africa. There are many cultural and linguistic reasons which could account for this, but since part of my interest lies in translator studies (the focus on the translator as agent), I wonder whether what is available in translation might be determined in part by the number of translators working out of a given language? Perhaps the source languages that made up my 2018 women in translation reading might offer an indication of what is most readily available:

You can see from this pie chart that the dominant language in my women in translation reading last year was Spanish (20.3% of my reading, or 12 of 59 books), though it is interesting to note that all but two of these came from Latin America. This is in part down to Charco Press, who focus on publishing English translations of works from that particular geographical area (I read four from Charco, but also four from And Other Stories – all published as part of the Year of Publishing Women – and two from Oneworld). Of the six books I read from peninsular Spain, two were originally written in Spanish, two in Basque and two in Catalan – an even distribution that does not reflect proportionally what is published in Spain itself (for further breakdown: both Spanish language books were published by Harvill Secker, both Basque books by Parthian Press, and one Catalan book each from And Other Stories and Peirene Press – if I’m to draw a rudimentary conclusion from this, it would be the suggestion that the small independent publishing houses are championing what have been defined elsewhere as “smaller literatures”). French came second with 13.6% (six books from Metropolitan France, and one each from Canada and Lebanon, published by a range of publishers but boosted by Les Fugitives, who only publish translations of women writers from French), and then German, Japanese and Korean tied for third place with 8.5% (representing five books). Three of the five German books in translation were published by Portobello Books, as were three of the five Japanese books in translation (with another published by Portobello’s parent Granta Books), and the five translations from Korean were accounted for primarily by the efforts of Deborah Smith (translating Han Kang for Portobello Books and publishing Hwang Jungeun and Han Yujoo in the publishing house she founded in 2015, Tilted Axis Press). For me, the most interesting detail that comes out of analysing this pie chart is the influence that one person or small publishing house can have on the representation of a language, country or region (and this may go some way to explaining the lack of books from Africa, but I need to think about that more closely). As for the publishing houses themselves, here’s how my 2018 reads were distributed:

And Other Stories and Portobello Books dominated, closely followed by Pereine Press and Tilted Axis Press, with good representation from Charco Press, Fitzcarraldo Editions, Oneworld Books and Pushkin Press. If I ever develop my technological skills, I’ll combine the language chart with the publishing house chart, and see where the overlaps are…

2019: the year after the Year of Publishing Women

2019 is set to be a fascinating year for women in translation: Kamila Shamsie suggested that, more than the Year of  Publishing Women itself, “the real question is what will happen in 2019?”, and one thing I’ll be working on this year is the legacy of the Year of Publishing Women. In more general reading terms, the difference with my literary resolution for 2019 is that this year I know more or less what I want to read: this year I am reading with more of an awareness of where the gaps are (in my own reading and in what’s available to me), as well as an increased knowledge of recent trends within the publishing industry. Whereas last year it was exciting to dive in and discover new releases and back catalogues, this year my excitement is coming from the knowledge of some of the things I can expect. There are a few books that were originally scheduled for release in 2018, but publication was pushed back until early 2019: Palestinian author Nayrouz Qarmout’s short story collection The Sea Cloak, translated by Perween Richards for Comma Press, will be published in February, and the Tilted Axis Translating Feminisms chapbooks, originally scheduled for release at the end of 2018, are now due early in 2019. So I’ve carried those books over from my 2018 plans to my 2019 list. Fitzcarraldo are publishing two women in translation in their Spring collection and at least one more later in the year; in the course of the year And Other Stories are publishing three women in translation, Charco are publishing four, Comma Press two (as well as Qarmout, look out for Sudanese author Rania Mamoun, translated by Elisabeth Jaquette – this will make an interesting case study after my comments about Africa), Les Fugitives six, OneWorld four, Parthian two, Peirene three, and Tilted Axis three (plus the chapbooks). That’s at least thirty new women in translation titles coming from UK independent publishing houses, and these are just the ones I know about.

So that’s my year’s reading pretty much planned out, with room for a few new discoveries or surprises, and keeping some space for books that aren’t women in translation (yes, I do occasionally read such things!) And while awaiting the first wave of new releases, I’m blasting into 2019 with these three that I just received from Foyles:

There are two from Granta’s now-shuttered imprint, Portobello Books: Mariana Enriquez’s short story collection Things We Lost in the Fire, translated by Megan McDowell, is simultaneously exciting and terrifying me, and I don’t think I can go far wrong with Visitation, another Jenny Erpenbeck novel with Susan Bernofsky translating. I also ordered After the Winter by Mexican author Guadelupe Nettel, translated by Rosalind Harvey: though Maclehose is too big a publisher to be featured in the main corpus of this project, sometimes there’s a book I just want to read anyway.

As I renew my commitment to reading women writers in translation, I’m going to end on this quotation from one of my favourite books of 2018, Olga Tokarczuk’s Drive Your Plow Over the Bones of the Dead. In a magnificent translation by Antonia Lloyd-Jones for Fitzcarraldo Editions, the narrator muses: “How wonderful – to translate from one language to another, and by so doing to bring people closer to one another – what a beautiful idea.” Happy New Year to all blog subscribers and visitors, and thank you for your support through another year of reading women in translation.

Reflections on the Year of Publishing Women: interview with Nicky Smalley of And Other Stories

Earlier this year I had the pleasure of talking to Nicky Smalley, publicist at And Other Stories, about their commitment to the Year of Publishing Women. As many of you will know, in 2015 Kamila Shamsie issued what she termed a “provocation”, a challenge to publishers, to mark the centenary of women’s suffrage in the UK by making 2018 a Year of Publishing Women. And Other Stories was the only press to take up the challenge, and they have published a fantastic selection of women’s writing this year – in English and in translation. While all of them are excellent, I can’t pass up the opportunity to give a special recommendation for two debut novels: Alia Trabucco Zerán’s The Remainder, a literary road trip well worth taking in a sublime translation from Chilean Spanish by Sophie Hughes, and Brother in Ice, a beautiful, experimental novel by the immoderately talented Alicia Kopf, translated from the Catalan by Mara Faye Lethem.

The 2018 women in translation publications from And Other Stories (images from andotherstories.org)

It’s widely acknowledged that independent publishing is a brave business, built on passion and commitment, and Nicky shared some fascinating insights into And Other Stories’ decision-making process for the Year of Publishing Women. Firstly, I asked Nicky what And Other Stories hoped to achieve when they made the decision to take part in the Year of Publishing Women, and she set out two very clear objectives:

“One was just to be part of a conversation and to move the conversation on, and to create, and show people that you can do this, it’s not that hard. You can make decisions about what you publish in order to effect change that you feel or be part of the change that you want to see. And it needn’t be a massive inconvenience and it’s not about disadvantaging your male authors, they’re still going to get published. Another reason for it was that we publish so much translation, and we are aware of the fact that women are massively under-represented in terms of what gets translated, and even though we have very small lists, because we publish so much translation we are able to make a difference.”

While some publishers responded to Shamsie’s provocation by saying that they had their schedules set, or that they didn’t want to disadvantage their male authors, And Other Stories rearranged their schedules with minimal disruption, putting male-authored texts back for 2019. This meant that they had to look harder to find books to fill their schedule for 2018, and Nicky cites this as one of the greatest things to come out of the Year of Publishing Women for them – discovering writers that they otherwise might not have come across. And this itself fed their second objective: being part of a change that they wanted to see.

“Men are favoured, considered more serious, considered to write better literature and so on, and so they’re the ones that get the awards, they’re the ones that get the coverage in the news that bring them to the attention of foreign publishers who might want to publish them.”

So you might think that And Other Stories was already a female-centric press, and indeed Nicky describes the team as “determinedly feminist”, but she notes that they were quite shocked when they looked at their own lists and saw that the majority of what they had published was by men. As a company, they have always challenged the mainstream and tried to be representative of diversity in society, but even so they found that the back catalogue – especially in terms of translations – was predominantly male. So I asked Nicky why this might be, and she had some thought-provoking reflections in response:

“There were a lot of different factors that have led to that, not least of which is that most of what’s submitted to us is books by men. We’ve monitored some statistics, because we have an open submissions policy, and even though we were having this year of publishing women, we still found that most of the submissions we got from men and from women were books by male writers. And we went out specifically to all the agents we know and said that we were only going to be publishing women, so agents were already submitting more women than was the general case for open submissions. But still it was interesting to us that even though we’d expressly said that we were doing this, we were still getting these submissions from male writers. The other reason why we’ve published so much writing by men in the past is because most of what gets translated has already had a level of success in its original language, and often, in a lot of cultures, more attention is given to male writers. Men are favoured, considered more serious, considered to write better literature and so on, and so they’re the ones that get the awards, they’re the ones that get the coverage in the news that bring them to the attention of foreign publishers who might want to publish them.”

Confirmation of this bias within the global publishing industry is sobering, and highlights how important it is to do something about this in the UK. Though And Other Stories cannot change this single-handedly, it’s certain that their being part of this conversation made others take it more seriously. Even if large publishers or other large independent publishers didn’t take up the Year of Publishing Women, other things have happened that may well have been a result of And Other Stories doing so. As Nicky puts it, “unless someone had come out and said ‘yes, we’re going to do this’, other people would have allowed it to slide away. So it feels good to have done it.”

The impact of the Year of Publishing Women

Despite negative article titles at the start of the year, such as “2018 won’t be the ‘year of publishing women’ after all” and “What became of 2018 as the year of publishing women?”, a high-profile backlash on diversity from Lionel Shriver, and a general reluctance within the industry to make significant changes (evidenced by the low take-up of Shamsie’s “provocation”), there has still been some progress. It may be too early to know what the legacy of the Year of Publishing Women will be going forwards, but Nicky made some interesting reflections about potential effects that I’m going to expand on here:

Firstly, and in response to my musing above about the importance of English-language gatekeepers actively promoting change, one key change is the message being sent to literary agents: if more women writers are sought, then this might have a knock-on effect on the gender hierarchy in the publishing industry in their own countries. As Nicky explained, “Publishing is a market, and literature generally is subject to some market forces, even if not always in the same way as some other more commodified things, but if this conversation is happening in the UK, and if we’re saying that we want to see more books by women, then that potentially has an impact on the possibilities for women writers in other countries as well.”

Secondly, in terms of what gets submitted to prizes such as the Man Booker International Prize, And Other Stories usually submit around 8 books. Ths year, all of their submissions will be women writers, and that makes a significant change to the statistics. We all know the difference that the exposure of a Man Booker win can make: look at Han Kang and Deborah Smith, or Olga Tokarczuk and Jennifer Croft, for example. But the shortlisting and longlisting can make a difference too: La Nación recently published an article on Argentine literature in the UK, making reference to MBI longlisted authors Samanta Schweblin and Ariana Harwicz, and the exposure these two authors gained – along with the others on the lists – is considerably greater because of the prestige attached to the prize.

So this brings me to wonder: how do we measure success? By literary prizes, by sales figures? At the time I spoke to Nicky, it was too soon to tell whether sales were up or down for 2018, though it seemed fairly consistent with the same period the previous year. But one wonderful outcome is, quite simply, the books that And Other Stories have identified and published. They have expanded the scope of their list, and published things that they may not have come across otherwise, all while maintaining their own ethos and commitment to diversity in the publishing industry. I mentioned in an earlier post that small changes can make a big difference, and it seems to me that this small publishing house is making an enormous difference to the literary scene. One of Nicky’s comments that has really stayed with me epitomises the importance of openness, at a time when the UK is perceived to be closing itself off:

“The more you show willingness to find these things, the more they emerge. And also readers, who want to read these books, suddenly become aware that they’re there. I’m sure there are lots of readers who’ve always known it’s there, but the gatekeepers, the publishing industry, haven’t let the voices through, so the readers haven’t been able to encounter them. They shouldn’t have to search that hard. It should be there, they should be able to find it, and it’s about being part of helping that, increasing the availability of great literature, that also represents a wide range of experiences.”

On this last point, Nicky did tell me how they struggled to find books that were representative of a diverse range of society, and so there is clearly still work to be done towards true equality and diversity in publishing. But none of it can happen without a starting point, and And Other Stories have certainly given us that: in the long-term, they will continue to work with some of the writers they’ve published this year, which shows that the Year of Publishing Women hasn’t been a passing phenomenon, but one that is set to keep influencing the literary translation market in the UK over time. Not to mention the political stand they have taken: And Other Stories depends on subscriptions because of their publishing model, and this means that all subscribers this year have received exclusively books written by women. And Other Stories have made headlines in literary magazines and mainstream press, and anyone reading those cannot fail to receive the message they are sending out: Bring us your women writers. There is no compromise on quality because of this decision. I call that a success.

My two top picks from And Other Stories this year

 

 

 

Holiday reads 2018: One Night, Markovitch; We That Are Young; The Dead Lake; Pure Hollywood

I took four books on holiday with me this year; though only one was a woman writer in translation, I wanted to showcase the diverse stories that accompanied me through the glorious heatwave of 2018…

I chose one novel from an author I already liked (Ayelet Gundar-Goshen, One Night, Markovitch), one debut novel (Preti Taneja, We That Are Young), one recommendation (Hamid Ismailov, The Dead Lake) and one that came as part of a subscription (Christine Schutt, Pure Hollywood).

Image from pushkinpress.com

Ayelet Gundar-Goshen, One Night, Markovitch (Pushkin Press, 2015), translated from the Hebrew by Sondra Silverston

Earlier this year I read and loved Gundar-Goshen’s Waking Lions, so was fairly certain I’d enjoy her first novel, One Night, Markovitch, and chose it to kick off my holiday reading. One Night, Markovitch is the tale of two friends – the eponymous and “gloriously average” anti-hero Yaacov Markovitch, a man no-one looks at twice, and his larger-than-life best friend Zeev Feinberg, lover of women, teller of tales, owner of a magnificent moustache. Whereas no-one remembers Markovitch, Zeev Feinberg leaves legends in his wake: he is a man “whose mustache filled the valley and whose laughter reverberated throughout the entire country.” The two men have to flee their village in Eretz Israel when the butcher discovers that Zeev has been sleeping with his wife, and so Zeev’s friend, the deputy director of the Irgun, secures them places on a boat bound for Europe, where they and eighteen other men will marry Israeli women fleeing a world on the brink of catastrophe. Once safely in Israel, the new couples are to divorce; Yaacov Marcovitch, however, falls in love with his new wife, Bella, a beauty who belongs to “the Olympus of goddess-like women which would never admit Yaacov Markovitch, even as a servant.” He refuses to go through with the divorce, and this decision sets in motion a chain of events that unfold over decades, weaving together the destiny of all the characters and the choices they make. Lovers and foes are entangled and underestimated, and tragedy is never far away: “Bella Zeigerman’s mistake was more terrible than Yaacov Markovitch’s. For she was like someone who wants to cross a river she knows, saying, ‘I know it flows slowly’ and, taking no care, walks into it and drowns because it is winter and the water has risen.” Gundar-Goshen deftly blends humour and pathos – I laughed out loud at some points, but was choking up at others – and the storytelling is a thing of beauty, as is Sondra Silverston’s translation. I can see why it’s described as a fable; there is a lot about it which is a little fantastical, and on a bad day I might have found it slightly twee in places. There were no bad days on holiday, though, and so I found it utterly charming. I shall be keeping a close eye on what Gundar-Goshen publishes next.

Image from galleybeggar.co.uk

Preti Taneja, We That Are Young (Galley Beggar Press, 2017)

Next up was the debut novel from Preti Taneja, who won the 2018 Desmond Elliott prize for this modern-day re-telling of King Lear, set in the palaces and slums of India. I can only speak about We That Are Young in hyperbole: it’s epic, turbulent, majestic, furious… Jivan Singh returns to India after more than a decade spent in America. He is the illegitimate son of the right-hand man of Devraj Bapuji, the head of “the Company”, a powerful corporation at the core of Indian life; on the night of Jivan’s return, Bapuji announces his shock retirement, dividing his company up between his daughters. The two eldest are the power-hungry Gargi (“Such a shame she’s getting so plump these days”) and PR-savvy Radha, ”polished to a Delhi-girl shine”, and Jivan watches on security monitors as the family is brought together to celebrate the arranged engagement of the youngest daughter, Sita, “a barefoot girl in loose, rolled-up jeans”, the most beautiful of the three daughters, and Bapuji’s favourite. But Sita absconds, for her heart lies with environmental issues and women’s education, not with the corrupt Company that pollutes India both literally and figuratively.

Taneja has grappled with every aspect of Shakespeare’s King Lear: nothing seems forced, despite the centuries and cultures that separate the two stories. In fact, the attention to detail is so meticulous that if you thought you might be spared the scene of eyes being gouged out, think again – even that gets worked in. We That Are Young will sweep you away into another world, but there is one small thing that gnawed at me: there are a number of typos and editing errors, and these dragged me back into the everyday, taking away from that glorious feeling of being transported elsewhere while the book is open. Nonetheless, this is an ambitious and urgent novel, and an incredible debut: We That Are Young is dark, frenetic, chilling, and it swept me along like the floods in the Napurthala basti, where Jeet (the legitimate son; Edgar to Jivan’s Edmund) is reborn. Taneja is one to watch.

Image from peirenepress.com

Hamid Ismailov, The Dead Lake (Peirene, 2014), translated from the Russian by Andrew Bromfield

I discovered Hamid Ismailov’s work earlier this year, when I read The Devil’s Dance: when I was talking to my husband about it, he mentioned Ismailov’s The Dead Lake, which he had read and greatly enjoyed while judging the Independent Foreign Fiction Prize in 2015 (The Dead Lake was longlisted). He recommended that I read it, and I pass on that recommendation unreservedly: The Dead Lake is haunting and understated, and pulled me in right from the opening line (“This story began in the most prosaic fashion possible”). Yet there is nothing remotely prosaic about the story of Yerzhan, a young boy growing up in a small village on a bleak steppe in Kazakhstan, right at the heart of Soviet nuclear testing sites. Yerzhan is in love with his neighbour, Aisulu, and one day, on a school trip, to impress Aisulu he undresses and walks into the forbidden Dead Lake – a pool of radioactive water. Although nothing happens immediately, Yerzhan has cursed himself by entering it: he will never grow, and will remain trapped in his twelve-year-old body forever. We meet Yerzhan at the age of twenty-seven, a man in a child’s body, playing violin on a passenger train making its way across the steppe. The unnamed narrator is travelling on the train for reasons unknown, and Yerzhan tells the narrator his story; the narrator then re-tells the first-person story in the third person (from the two novels I’ve read, Ismailov’s original use of narrators seems to be a feature of his writing). The short introductory section ends on this reflection: “‘Does anything make any sense?’ he retorted, suddenly prickly again, and his question seemed to be addressed, not to me, but to this train galloping across the steppe, to this blazing steppe spread out across the earth, to this earth, adrift between light and darkness, to this darkness, which…” One individual’s experiences are set against the immensity of a majestic yet rapacious earth, and from this introduction Yerzhan’s story is set out in three parts: “Before”, “The Destiny”, and “The Salt of the Myth” – each with an alternative title composed of musical notes that echo both Yerzhan’s prodigious skills with a violin and dombra and his onward march to the final act of his story. It’s impossible not to admire Ismailov: The Dead Lake is tragic, yet never descends into melodrama, it’s a horror story without the hamming up, a star-crossed romance that has nothing trite about it. Andrew Bromfield’s translation is sensitive and stark, and Ismailov a force to be reckoned with.

Image from andotherstories.org

Christine Schutt, Pure Hollywood (And Other Stories, 2018)

There had to be a Year of Publishing Women book in my suitcase! Pure Hollywood is a collection of short stories by American author Christine Schutt. I confess that the short story genre isn’t generally my favourite (though Fish Soup may have converted me): I invest in the characters and then the page is turned on them; I start a new story still filled with thoughts about the last one; there’s always a disappointing one that I like less than the others.  I’m full of excuses for avoiding them, but I’m glad this one found me: Pure Hollywood is the antidote to vapid, happy-ever-after tales. It introduces, among others, a young widow left penniless after her (much older) comedian husband dies and leaves his wealth to his children, a fractious child whose desperate parents resort to a babysitter with tragic consequences, a snooty woman whose rudeness to a younger woman on a horse ride has (wait for it) tragic consequences, two ageing men coming to terms with the past and imminent loss of their respective wives, and a newly-wed couple who befriend a misanthropic painter with (you guessed it) tragic consequences. But though I may joke about Schutt’s penchant for eschewing a happy ending, the stories are refreshing and invigorating: they are not neat, at least not in the sense of being tied up with a pretty bow. They leave you to think and to wonder, they are written in a brutally poetic style (“He fell over the railing and cracked his skull and many other bones that gave him shape”), sharply observed (a white stucco wall, corsaged in bougainvillea”) and all too believable (“Mrs Pall-Meyer, the name suggesting a hyphenated importance, merely snorted and rode ahead”). But despite the bleak undertones of Schutt’s stories, they are far from depressing; rather, they showcase a pithy candour:

“Oh.”
The little oh was all that was left of Dan’s story, the one that played out in his head about a husband with a ponytail and his purposeful, dying wife. As far as Dan was concerned, Nancy Cork was a woman needful and deserving of more love than her self-absorbed husband could give, whereas he could give… oh.
He could not put a name to it or perhaps ever find it again.

Without a subscription, I probably wouldn’t have chosen this book, and so it highlights the valuable ways in which independent presses can influence reading choices.

So that’s my holiday reading rounded up for 2018. If you have any recommendations for summer 2019, I’m all ears!

Feminism is for everyone: Translating Feminisms and finding a voice

Today I’m kicking off a series of more reflective posts about women, translation, and the publishing industry: these will intersperse the review posts from time to time, to offer some context to the issues I’m researching and find interesting. I’ve also got some great guest writers lined up to contribute to this series, so I hope you’ll enjoy new perspectives on “Women Writing Women Translating Women”. I want to start the series by thinking about female voices getting lost in translation, and what we might do about this. A couple of things triggered this reflection, and I’m bringing them together here: the “Immodest Women” Twitter hashtag (and one particular response), the new Translating Feminisms kickstarter from Tilted Axis Press, and the Year of Publishing Women.

Translating Feminisms kickstarter. Image taken from tiltedaxispress.com

If you haven’t heard of the “Immodest Women” hashtag, it’s a rally for female academics to put their title in their Twitter name, because we worked hard for it and it is so often denigrated. I entirely support all those women who have done it, but I haven’t done it myself. Why? Well, you might argue that I am too conditioned to be a “modest woman”, but really I just don’t like using a title – any title. In the same way that I don’t want to be defined by my marital status, I also don’t want to be defined by my PhD. But I understand why so many women feel differently: I think we can all agree that the patriarchy is alive and well (there’s an excellent Guardian ‘long read’ by Charlotte Higgins on “the age of patriarchy” here), and that in most contexts, to paraphrase Ginger Rogers, women have to do everything men do, but backwards and in high heels. This is also true of getting published: books by women are priced lower than books written by men; of the much-quoted 3.5% figure (the percentage of UK sales accounted for by translated literature), less than a third is made up of writing by women; then there is the old “I don’t read women” chestnut.

Over the last weeks, I’ve read a lot of tweets from women sharing stories of how they have been belittled despite or because of their academic achievements, and I recognised myself in them all, but the one that really left an impression on me was a thread by feminist author Meena Kandasamy. She writes: “I am feeling extremely conflicted about the #ImmodestWoman hashtag and not because of self-righteousness but because there’s so much to unpack […] For every one of us who has managed to float up and breathe from that cesspool with a doctorate degree above our heads–we must remember our sisters sent home, their dreams crushed, their futures messed up, academia behaving like one petty thug-gang to have the backs of a few men.” Powerful words from a powerful woman, and an important reminder that however belittled we may sometimes (justifiably) feel, we still have that title, we still have a voice, we can still choose to be “immodest women”. So what really stood out for me in Kandasamy’s thread is the mention of people whose voices aren’t heard, the women whose dreams are crushed, and who may never get to be “immodest” because they simply don’t have a voice.

And voice is exactly where this coincides with writing, and translating. We can speak and be heard, even if the reaction is hateful (the “Immodest Women” debate made the top three headlines on the BBC news website in its first week, and there were some pretty unpleasant reactions to it), but many women cannot raise their voice, and if they did, who in the Anglophone world would hear it anyway? As Olga Castro wrote for The Conversation last year, “even those women authors who make the cut and become renowned writers in their home countries are not being translated for an English-speaking audience. There is a clear tendency to translate fewer women authors than men authors. Generalist publishers have been found to have obvious gender-biased attitudes when selecting titles for translation, and the work of women writers is far less often chosen for inclusion in translation anthologies.” There is an obvious issue here about lack of inclusivity, even with all the positive things that are being done to counteract gender inequality in the publishing industry, and though Castro was writing in 2017, this year’s “Year of Publishing Women” (more on that in a moment!) has not yet made the significant change we might have hoped it would.

Tilted Axis Press are one of the pioneers doing something about this inequality: in a kickstarter-funded project challenging supporters to “smash the patriarchy”, they are proposing a series of chapbooks from women writers from Nepal, India and Vietnam. Tilted Axis already had excellent women-in-translation credentials: its founder, Deborah Smith, was the first recipient of the Man Booker International Prize (jointly with Han Kang; you can find my review of The Vegetarian here), and more than half of the authors and translators published by Tilted Axis are women. In particular, Tilted Axis focuses on literature originally written in languages that are not currently widely translated into English, and the Translating Feminisms project reinforces this, showcasing “intimate collaborations between some of Asia’s most exciting female writers and emerging-star translators: contemporary poetry of bodies, labour and language, alongside essays exploring questions such as ‘Does feminism translate?’” They situate this within a wider project of decolonisation through/ of translation, showing the importance of intersectionality in activism (here, specifically of feminism, decolonisation, and translation). This kind of project promotes dialogue between women across the world (and I can’t wait to find out how they answer the question “does feminism translate?”)

The Translating Feminisms chapbooks. Images taken from Tilted Axis Kickstarter page (link in text).

Tilted Axis have understood the importance of transnational feminism, and translation has an important role here: it is a powerful means to give voice to women who are doubly silenced – first, because they are women, and second, because they do not speak a dominant world language. Recently on the Vagabond Voices blog, I enjoyed a post about literary prizes and how these affect small independent presses. Part-way through this discussion, which is worth reading in its entirety if you feel so inclined, is this rallying cry: “coming into contact with foreign cultures helps you move beyond the borders of your reality. […] reading translations and stories told by unfamiliar voices is one way in which we can help bolster inclusivity and ensure that we are not closing ourselves off from Europe and the rest of the world. It is therefore important that continuous efforts are made to keep literary translation alive and growing.”

Though these comments are not specifically about translating women, they underline the importance of transnational dialogues. Translation is key to making “unfamiliar voices” heard, and inclusivity is equally crucial for making women’s voices heard; if the “Immodest Women” debate sprang from anything, I think it was lack of true inclusivity. But once we start to think about “inclusivity” we see it is far more wide-reaching than the academic context which was the springboard for the “Immodest Women” movement, and again it is the intersectionality that we need to be thinking about: how these voices raised in protest can join with those who struggle more to be heard. If “unfamiliar voices” can mean those from other parts of the world, it can also mean women’s voices. It’s not a huge step to alter the Vagabond Voices quotation a little and say: “coming into contact with WOMEN’S WRITING helps you move beyond the borders of your reality. […] reading translations and stories told by WOMEN is one way in which we can help bolster inclusivity […] It is therefore important that continuous efforts are made to keep WOMEN IN TRANSLATION alive and growing.”

One publisher attempting to take on the lack of inclusivity and diversity this year is And Other Stories: back in 2015, Kamila Shamsie gave an impassioned speech at the Hay Festival, contending that books by and about women are unlikely to achieve the same kind of attention as those by and/or about men. As And Other Stories explains, “Even more incendiary than her argument […] was her proposed solution. In a provocation to all British publishers, big and small, she urged presses to highlight the problem, instigate discussion, and mark the centenary of female suffrage by publishing only women authors in 2018.” And Other Stories was the only press to take up the gauntlet. But if the recently released Brother in Ice (by Alicia Kopf, translated from the Catalan by Mara Faye Lethem) and People in the Room (Norah Lange, translated from the Spanish by Charlotte Whittle) are anything to go by, it was a gauntlet worth taking up. Kopf challenges the canon with her modern epic, and writes a book that is at once highly intimate and constantly outward-looking, while Whittle writes Lange’s twentieth-century Argentine classic of female lives into English for the first time with a translation that brings the original to life without seeming dated. I’ll soon be doing a full profile on And Other Stories and the Year of Publishing Women, so watch this space for more…

Image taken from andotherstories.org

So what can we as readers do to promote women’s writing, and women in translation? Well, I’m a firm believer that small actions, multiplied, can make a big difference. If you buy books, try to buy them directly from the publishers where possible. If you can support these kickstarter initiatives, that’s a great way to make a difference. If not, don’t underestimate the power of your voice. If you liked a book by a woman author, tell people. As many people as you can. Whether it’s a blog like this or a tweet or a book club or a chat with your friends, spread the word. One of my favourite comments about inclusivity (and the one I’m constantly repeating) is from Erin Dexter, who a couple of years ago said in a BBC news feature that “Feminism is for everybody, because sexism damages everyone. If you’re not a feminist you’re either a misogynist or you need to look in a dictionary.” Feminism is about all of us working for change, whether it’s in the books we read, the organisations we support, the voices we promote, or the prejudices we reject. As Kandasamy reminds us, “Individual success is great, but collective change is urgent.” We all need feminism, and we all need to extend our concept of what this is, so that all women’s voices are represented – in literature as well as in society.

 

 

 

Being and becoming a woman: Elvira Dones, Sworn Virgin

Translated from the Italian by Clarissa Botsford (And Other Stories, 2015)

This book represents many ‘firsts’ for me: most notably, it was the first time I’ve read anything about Albania and the first time I’d heard of the tradition of the ‘sworn virgin’. I must confess, the title of this book left me entirely unprepared for what I’d read within (an insouciance for which my own ignorance of what a ‘sworn virgin’ meant was entirely responsible). In case you share this ignorance, or at least to allow me to bask in my newfound knowledge, a ‘sworn virgin’ is, in Albanian tradition, a role taken on by a woman when there is no man present to take charge of the household. The woman wears men’s clothes, socialises with men, behaves like a man – basically, ‘becomes’ a man to uphold the family’s honour. S/he must also remain a virgin. In an interview with the BBC to promote her TV documentary on the same subject, Elvira Dones explained that ‘If she didn’t want that marriage, the only way out so as not to dishonour the family and not to disobey the word of her father was to say ‘no, I’m going to become a man and I will take the oath of eternal virginity’.

An oath of eternal virginity? Cripes. You could be forgiven for thinking that this would make for a dire, turgid, moralising story, but far from it: This brave, absorbing and deeply moving tale offers arresting reflections on selfhood, sacrifice, and what ‘being a woman’ means.

Image taken from www.andotherstories.org

Sworn Virgin is published by And Other Stories, an independent publishing house based in Sheffield which is, as far as I’m aware, the only publishing house to have taken up the challenge to publish only books written by women for ‘The Year of Publishing Women’ in 2018. Each book has a list of names in the back: these are the subscribers who make it possible for And Other Stories to keep publishing ‘the types of stories most publishers consider too risky to take on’ (indeed, in her acknowledgements, Dones praises And Other Stories for believing in translated literature, and extends particular thanks to her translator, Clarissa Botsford, who searched relentlessly for a publishing house because of her profound belief in this book). Sworn Virgin epitomises the position taken by Nicky Smalley of And Other Stories, in a piece she wrote to mark International Women’s Day in 2017: given the odds stacked against translations being published, and against women’s writing being published, if a book written by a woman makes it into translation, you can be pretty sure it’s going to be good. Sworn Virgin is good. It’s more than good. The story is fascinating, the style engaging, the translation virtually irreproachable. In an interview discussing the months she spent translating Dones’s protagonist, Hana, Botsford claims to have ‘inhabited Hana’s skin’, and it shows.

“what a heroine Hana is: fiercely insecure, endlessly paradoxical, profoundly loveable.”

In the novel, Hana Doda becomes a ‘sworn virgin’ at the age of 20, when her Uncle Gjergj (her last relative) is dying. He had wanted to arrange her marriage before his death, so that he would know she was provided for. The insight into the values held in the community described by Dones, and the conflict between the villagers’ way of life and the more metropolitan Hana (a student at university in Tirana), is clear when her uncle tells her that ‘a woman who is not married is worth nothing.’ When she argues in riposte that ‘Women are the same as men’, she is silenced by her uncle’s wrath: ‘Like hell they are. Women are made to serve men and have children. Don’t be a fool!’ Hana refuses wordlessly in the end, simply going to Gjergj’s clothes chest and finding his national uniform, then presenting herself to him as a man. In doing so, her uncle dies with his dignity intact: if Gjergj had forced her to marry against her will, he would have been sad, and died sad. If she had refused, he would have lost pride. With her sacrifice, Hana gave her uncle a few more months of life, and he died brimming with pride. Yet Hana is not presented as a selfless hero(ine): tradition and modernity, right and wrong, love and duty are all blurred, for ‘it was a gesture of love; perhaps it was also a delusion’.

The newly named Mark Doda lives alone in the mountains in the north of Albania for fourteen years, but we learn this and all of Mark/Hana’s past in flashback: the novel opens with Mark’s arrival in Washington DC. He has come to stay with his cousin Lila who had emigrated to America with her husband Shtjefën, and who lives in the suburbs of DC. The ongoing theme of whether ‘gender’ is innate or learned is dealt with subtly and without pontificating: the first section of the novel is understated, as Lila (a brittle believer in the American Dream, with good intentions and a perm that makes her look like a sheep) tries to find a way to make Hana comfortable with being a woman. Lila’s limited grasp of how to bring her cousin’s emotional turmoil to an end is reduced to insisting that Hana buy a pencil skirt in a huge mall, but Hana needs more time and more space than Lila wants to give her: Lila’s superficial notion of ‘aesthetic’ femininity is at odds with Hana’s struggles to understand herself as a woman, and attempts to whitewash the fourteen years that Hana has spent denying herself everything – even her identity.

As well as gender, language is a prominent theme in Sworn Virgin, with Hana trying to learn English, and particularly American slang (with the help of her niece Jonida, adolescent maven of colourful vernacular). It seems appropriate, then, that Sworn Virgin should be published in English, and that Hana should find her voice in the language in which she so desperately wants to feel at home. We also have an insight into the importance of language in Hana’s self-expression, and how language is inextricably bound up with gender: ‘For a while now she’s been unable to balance her thoughts out, and that makes her angry. It’s weird but when she was Mark she was better with words.’ If, in her haste to ‘become’ a woman, Hana is ‘losing something she can’t quite put her finger on’, Botsford understands what this is and offers it back to her, bringing Hana to life in a new language. And what a heroine Hana is: fiercely insecure, endlessly paradoxical, profoundly loveable.

In this beautiful novel, Dones offers a rare literary insight into Albania’s landscape and traditions, and captures perfectly the self-reflection of a person caught between two worlds and the self-doubt of a woman who has spent fourteen years trying to forget herself.